No this sentence doesn't make sense in Vietnamese either! We either ask "Bạn đang ở đây à?" (Do you live here?) or we ask "Bạn đang ở đâu?" (Where do you live?), or, in the rarest case possible, we'll ask "Bạn ở đây hay ở đâu" [without "đang", because in that context "đang" will create an impression that you've already known they live there, but then still ask if they live there, and if they don't live there, which is redundant] (Do you live here or somewhere else?) The English translation of this sentence is just bad on so... I'll just leave it there!