"My friend studies Psychology."
Translation:Η φίλη μου μελετά Ψυχολογία.
Why is there no definite article between μελετά and ψυχολογία ? Is it always like this in front of ψυχολογία or after μελετώ? Thanks
Because the person studies psychology in general. If the person studies something specific (eg the problem you posed) then it takes the definite article both in English and Greek.
Hi, sorry, I wrote 'Ο φίλος μου μελετά Ψυχολογία᾽ and it was marked incorrect, wanting me to write 'Η φίλη...'? I just wondered if the masculine alternative had been forgotten.
«Ο φίλος μου μελετά Ψυχολογία» is one of the accepted alternatives.
I’m not sure why the system might have rejected it in your case.
If it happens again, could you perhaps make a screenshot, upload it somewhere, and post a link to it? That may help us determine what might have happened.
Ok, thanks, it was on a practice exercise... if it happens again, I will do as you ask. :)
So far I knew only σπουδάζω for university studies. Is there some subtle difference between it and μέλεται ?
Μελετώ means to study something to learn it, to get better, to practice as in "I studied a lot last night for today's test". Σπουδάζω means to study something specific at a university or any other educational body.
Because that just means „the friend“, but you are asked to translate the sentence „My friend studies Psychology“ here.
I used μαθαίνει instead of μελετά. Is there a difference in meaning or could it be accepted?