How to express agreement in German.
In which context people use those sayings : In Ordnung, schon gut, okay to signify agreement ?
And are they any other similar German expressions for answers such as 'ok, all right, acknowledged, understood, agreed' ?
Bitte...for accepting what is being offered. Gerne when asked if you want to participate.
Willst einen Viertel Rotwein? Bitte!
Wir gehen ins Kino. Willst du mit(kommen)? Gerne!
Other responses besides ich stimme zu, etc. ja, klar! Eben!
Du kannst "Eben! oder genau!" sagen. Auch kann man "das sitimmt" oder "ich stimme zu" sagen. Manche Leute sagen einfach "OK".
"Natürlich" is another one.
use of "In Ordnung": If someone makes a suggestion, for example "Gehen wir doch heute Abend ins Kino", then the other person would say "In Ordnung". It is kind of like "alright".
use of "schon gut": Usually when someone messed up and is apologizing, you acknowledge their apology by saying "schon gut", for example "Oh, entschuldige, ich bin dir auf den Fuss getreten", then the reply would be "Schon gut". It is kind of like "don't worry about it"/"never mind".
"Okay" is pretty much used like in English as far as I can tell, after all it's a loanword.
This phrase does not exist in German. Closest would be "Wir sind uns einig, uns nicht einig zu sein." for "We agree to disagree."
"Ich stimme zu, nicht zuzustimmen" would be your correct phrase, but I never heard it being used.
There is a rich choice of expressions. Here are some I like:
"Aber hallo!" -- Of course! Emphatic, colloquial, possibly regional.
"Selbstverständlich!" Certainly! Emphatic, formal.
"(Aber) natürlich!" Of course. A bit less emphatic.
"Na klar!" Sure thing! Colloquial.
"Doch, bestimmt!" Reply to doubtful questioning, for example after "Bist du sicher?" (Are you sure?)
"Och..." Informal, regional, e.g. Westphalian: agreement to an unexpected but welcome suggestion, e.g. "Willst du ein Glas Wein?" (Would you like a glass of wine?). A more formal and universal reply is "Gern!" (With pleasure!).
"Selbstverstaendlich" conveys the idea "it goes without saying". zB: "wer wird gewinnen?" "Selbstverstaendlich, unsere Mannschaft!"
True, but my teacher, a native German speaker, insisted on "naturlich" being rendered as "of course".
Yes, if you are translating to English, "of course" can be a good rendition of "natürlich". (It depends on context, of course -- "natürlich" can mean natural or naturally). But if you're translating to German, it might be best to use "selbstverständlich" for "of course", because it is more formal. "Natürlich!" can come across as flippant.
Here's an ancient joke that plays on the double meaning:
Sagen Sie, sind diese Blumen künstlich?
Ach so, sie sind natürlich.
Ja, was denn nun, natürlich oder künstlich?
I really appreciate your input. My teacher would not accept "naturally" for "naturlich". I suppose it might come across as a bit flippant in English too, as you say, depending on context.
Ja, genau - this translates as 'Yes, exactly'. Gern geshehen - this translates as 'You're welcome'. Ja, sicher - this translates as 'Yes, sure'.
I hope this helps. I'm sure I learnt all of these during the German tests on this site.
Of course there are many ways to say yes, but the right one to use depends on context. I like "Auf jeden fall" and "Ja, klar".