1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The lady is responsible."

"The lady is responsible."

Fordítás:A hölgy a felelős.

February 22, 2014

16 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Joshua0001

elfogadja azt is


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Átírtam az elsődleges fordítást erre, bár valóban van felelősségteljes, megbízható jelentése is (lásd pl. az alábbi linket).


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

"Átírtam az elsődleges fordítást erre"

MAP? :OOOOOO


https://www.duolingo.com/profile/Mamemimomu73

A megbízhatóra szerintem jobb, egyértelműbb a "trustworthy"...


https://www.duolingo.com/profile/braun465775

Felelős, felelősségteljes, most meg megbízható (korábbi leckékben ez a fordítása még nem szerepelt, ahogy a felugró ablakban sincs benne).

Egy hajtűvel megölnek valakit. A szomszédban faggatózik a rendőrség, amikor a pletykás vénasszony szájából az idézett mondat elhangzik (angolul). Baromira nem mindegy - szerintem - hogy a szomszéd "hölgy megbízható" vagy éppen a szomszéd "hölgy felelős"!!! Esetleg, ha a munkája felől érdeklődnek, hogy felelősségteljes. Annyira jó lenne, ha a Dulingo-ban valaki végre elkezden gondolkodni és olyan mondatok kerülnének fel, aminek a szövegkörnyezete egyértelművé teszik, hogy miről van szó!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

https://www.ldoceonline.com/dictionary/responsible – a Longman is említi mindkét szóban forgó jelentést (1. és 4.). A mondatok sajnos nemritkán többértelműek. Egyértelműsíteni sokszor csak úgy lehetne, ha hosszabbak lennének, viszont annak az ellenőrzése meg sok gépeléssel járna (és nem csak pár ezer, hanem több tíz- vagy százezer fordítási variációt kellene lehetőségként betáplálni mindegyikhez).


https://www.duolingo.com/profile/bela0830

felelős (a tűz gyújtásért), felelősségteljes inkább = megbízható


https://www.duolingo.com/profile/CzinegeFerenc

Én a megbizhatóra a =reliable. angol szót használnám


https://www.duolingo.com/profile/Solt101

Azt hogy kell írni, hogy : Ő a felelős! Ő a felelős érte! ( pl egy baleaetért vagy más miatt )? Köszönöm a segítséget!


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

He is responsible for the order = Ő a felelős a rendért


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Ez nyelvtanilag kifogástalan, de rossz érzésem van, szvsz ezt nem így mondják. Megpróbáltam ráguglizni, van is számos találat de főleg order = parancs, ill. order=rendelés értelemben.


https://www.duolingo.com/profile/istvanatanulo

Ha beírom a keresőbe: "He is responsible for the order", (milliós találat) akkor pl.:

http://lparchive.org/Pathologic-(by-HellishWhiskers)/Update%2005/

He is responsible for the order (+ in the city.)


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Nem zártam én azt ki, hogy lehet ezt mondani, sőt. Csak azt bátorkodtam vélni, hogy az angolok ezt jellemzően nem így mondják.


https://www.duolingo.com/profile/lacipali

sz.tem felelőségteljes = megbízható

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.