"Lamento lo que hice."

Traducción:Mi bedaŭras tion, kion mi faris.

December 5, 2016

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/FlorenciaZ27779

¿Está mal usar "tion ke" en vez de "kion"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, está mal. Ese "que" en español se traduce con uno de los correlativos, NO con "ke".

Mira estos ejemplos:

Lo que dijiste es la verdad -> Tio, kion vi diris, estas la vero. El libro que me diste es interesante -> La libro, kiun vi donis al mi, estas interesa.

Constrasta eso con:

Quiero que me digas la verdad -> Mi volas ke vi diru al mi la veron.


https://www.duolingo.com/profile/FlorenciaZ27779

Es verdad, tengo que repasar ese tema. Muchas gracias por tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/lueduardo1978

Tengo la duda similar. Incluso el uso de las comas separa la frase [Lo que dijiste es la verdad -> Tio, kion vi diris, estas la vero]. ¿No hay una alternativa a el uso del "tion, kion" que no separe la oración?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Es simplemente es el uso y costumbre de las comas en esperanto, de separar el correlativo "ti-" del correlativo "ki-", aunque nos parezca "engorroso" en español.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.