Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ils vont venir avec nous."

Traduction :Verranno con noi.

0
il y a 1 an

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Xianissimo

Pourquoi stanno per venire est-il proscrit?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 173

Parce que votre proposition est un futur proche

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Et donc, en quoi ils vont venir est-il un futur lointain?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 173

En fait j'aurais dû dire " votre proposition est un futur immédiat".

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Désolé d'insister, mais c'est pour arriver à une meilleure compréhension. Quelle serait donc la traduction de "stano per venire con noi"? Et il y a tout le temps, ça n'est pas un sujet brûlant, il peut être résolu dans un avenir proche ou lointain.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 173

Je vais prendre un autre exemple.

Si votre interlocuteur au téléphone vous dit, parlant d'un de ses collègues, 1) "Il va vous rappelez" ou 2) "Il vous rappellera" , quelles différences y a-t-il entre les deux phrases?

  • phrase 2: il vous rappellera s'il y pense, s'il a le temps, si ça ne lui casse pas trop les pieds.....

  • phrase 1: soyez assuré qu'il prendra le temps de vous rappeler . Dans ce cas la formulation va + infinitif n'est pas nécessairement à comprendre comme un futur proche.

Reprenons notre exemple " ils vont venir avec nous" ; on peut, comme dans l'exemple précédent, le prendre pour un futur plus certain qu'un futur simple, d'où la traduction "verranno con noi"

On pourrait aussi le prendre pour un futur proche "ils sont sur le point de venir avec nous". Ce qui me fait hésiter, c'est que personnellement dans ce cas je dirais "ils viennent avec nous". Donc, selon moi, la phrase n'est pas à prendre pour un futur proche mais pour un futur certain, et c'est la raison pour laquelle je ne la traduirais pas par "stanno per venire"

Cela dit, je conçois qu'elle puisse néanmoins être comprise comme un futur proche et c'est la raison pour laquelle, en accord avec Cassandre, nous allons rajouter comme traduction "stanno per venire con noi"

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tho789095

Pourquoi ne peut-on pas traduire tout simplement "Vanno venire con noi " ? " Vanno " c'est bien "ils vont" ?

0
Répondreil y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 345

Si je peux me permettre une réponse de béotien, je pense qu'il faut considérer en français le verbe "aller" quasiment comme un semi-auxiliaire, servant à exprimer le futur plus ou moins immédiat (cf. MMN). Son sens propre (exprimant un déplacement) disparaît complètement. L'italien utilise un autre auxiliaire, pour exprimer l'idée de futur immédiat, ce n'est pas "andare" mais "stare" suivi de la préposition "per", dont la traduction presque littérale conservant ce sens serait "être sur le point de". D'une façon générale, il me semble qu'il y a deux cas où la traduction mot à mot induit des erreurs, ce sont les expressions idiomatiques, qu'il faut retenir telles quelles, et les particularités de syntaxe ; par exemple, ce n'est pas parce que l'italien utilise "esse" comme auxiliaire de "esse" que l'on traduira au passé composé "sono stato" par "je suis été" ; je pense que c'est un peu la même chose dans cet exemple.:)

0
Répondreil y a 5 mois