What does it mean? It seems to make no sense in English :(
A couple wishing that their child will be a girl.
Can this aldo be translated as ''she'' wish for a daughter?
No; εύχονται has the plural ending -ονται.
He wishes / She wishes would be εύχεται.
Ohh..yess. OMG!! I missed it... İ will never forget it again. Ευχαριστώ πολύ! :) mizinamo
Can this also be "they are hoping"?
Or, "They hope for a daughter"? The same verb is translated as meaning "hope" elsewhere in this lesson.
It's not the same verb, and there is a slight difference in structure sometimes, but I guess it wouldn't hurt in this case.
Isn't 'They pray for a daughter' also correct?
Pray is more specific than 'wish for' in both languages though.
Thank you for your reply. I agree, but I thought that 'pray' was a legitimate translation of εύχομαι, and I had in mind childless parents who are likely to be more specific.
As non-native English speaker I was surprised that "They wish a daughter" is not valid
It is not a valid structure I'm afraid. You can wish for a daughter or wish to have a daughter or wish that you have a daughter. https://www.lexico.com/en/definition/wish
Ο Εφιάλτης, the New DL Greek Voice, is heard here, still bravely fighting his troublesome speech defect. The word "εύχονται" is clearly beyond his reach without years' more therapy.