"Lei ha un desiderio di essere una persona migliore."

Traduzione:She has a desire to be a better person.

5 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/mariuzza50

"desire" and "wish" , due parole che hanno lo stesso significato. Eppure ,tradotto "wish" mi segna errore

5 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaAnselmo

same to me

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

❤❤❤❤❤❤❤❤❤ alle traduzioni strettamente letterali che rendono terribile la versione in italiano... con l'art. indet. quindi con l'uso di wish come sostantivo senza punteggiatura non si può sentire....bah: al costo di un cuoricino resto dell' idea che la traduzione più plausibile sia : "she wishes to be.... ". sono graditi pareri

4 anni fa

https://www.duolingo.com/vegvero

"Of Being" non andava bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

GOT molto usato in inglese è invece poco presente in questo corso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/riccardo.c6

Dream non va bene

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MucciMucci

Idem

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 5
  • 44

Vorrei tanto sapere perchè non accetta " she has a desire TO BECOME a better person ???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/michele871

perchè la frase è : di essere etc e non di diventare...etc

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GabrieleCa835339

Perché non acceta best al posto di better?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Michi-Perla

Best è superlativo assoluto, sarebbe come dire "la persona migliore di tutte", mentre "better" è solo "meglio di": lei desidera solo essere meglio di come è adesso.

2 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.