"Nous allons rendre ces livres, bien que nous ne les ayons pas finis."

Traduzione:Andiamo a restituire questi libri benché non li abbiamo finiti.

December 5, 2016

10 commenti


https://www.duolingo.com/LunaCrescente-66

il sistema considera un errore la traduzione di "bien que" con "sebbene", ma in italiano "benché" e "sebbene" sono equivalenti, in quanto introducono una concessiva.

December 5, 2016

https://www.duolingo.com/Nannisatta

Sebbene "sebbene" giusto, il sistema preferisce "benché", benché sarebbe semplice correggere

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/felice.vaccaro

Non andrebbe ...avessimo finiti?

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/lagola

"Restituiremo questi libri sebbene non li abbiamo finiti" mi sembra corretto ma non è stato accettato

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/angelarolli

È un futuro prossimo... Aller più infinito.

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/qeenbee1

Rendere è sinonimo di restituire

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/TlORX9v3

Nonostante é quello che si usa in italiano!!!

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/NidiaNastr

Ayons non è avons, dunque , in ogni caso, non "abbiamo"

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/framalindi

Malgrado è corretto, non per duo

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/Alberto350837

Se si aggiungesse un "ancora" (benché non li abbiamo ancora finiti), la frase italiana acquisterebbe maggiore stabilità...credo.

October 20, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.