"Owen, dych chi wedi codi?"

Translation:Owen, have you got up?

December 5, 2016

This discussion is locked.


"Owen, have you woken up" isn't acceptable?


You can be awake and still lie in bed :) Then you've woken up but you haven't got up yet.


How about "Are you up?"


I was just thinking: if you address somebody by the name (as opposed to Mr Williams etc), wouldn't you use "wyt ti" instead of "dych chi" then? Just a thought...


It depends on the person, the age, etc.

For example, in this Welsh soap opera I watch, there's an elderly dating couple (widow and widower) who call each other by first name and chi.

Some people call their parents chi.


Ok, fair enough, I haven't thought about the parents, diolch fawr!


But then again, if you talking to your parents, you wouldn't call them by their names, would you?


Probably not - it was just meant as an example which I would consider calling for a familiar mode of address but which at least some Welsh people consider as calling for a polite mode of address.

The Edwin and Megan example was one of (admittedly older) people calling each other by first name + chi.

Basically, it's not as simple as "first name = always ti" even if that may often be true.


I get your point and I agree there could be situation when using "chi" and the first name concurrently is warranted. However, I was wondering if the duolingo course based as it is on English was not overemphasizing "chi" at the expense of "ti" because this distinction does not exist in English? I imagine it would be very tricky to construct English-to-Welsh exercises where you could reasonably expect both "ti" and "chi" back, meaningfully distinguished, no?


Shouldn't these be "gotten up?"


That's accepted too, now.


Surely owain would have been a better name

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.