We aren't being taught that these sentences aren't to be translated literally. I knew when I keyed the answer "He cooks and dinner," it was going to be wrong, but never did I think one of the answers would be "He cooks and eats dinner." "Mangia" was never ever used in this sentence, so how am I supposed to know that's an option of what this statement says? I'm getting less impressed with this Website.
Also if you've gotten this far then back in the food lessons you wouldve seen the verbs Cenare e Pranzare which means to eat dinner and to eat lunch so technically they are verbs (unlike in English).
Think of "cena" used in the verb form as "having/has dinner". I do believe that "lui cucina e cenare" is actually the correct way to phrase this sentence since there is only one subject and two verbs; however, we haven't learned infinitives yet so this is the best we have for right now
You only use the infinitive form when the second verb is the object of the other (for example, voglio cucinare = I want to cook). Here they are two separate actions, even though they have the same subject: he cooks and he eats dinner.
To add on to what mmseiple said,
if they are subordinate to the first verb you can use a series of infinitives.
E.g. "Voglio cucinare e cenare" = "I want to cook and eat dinner"
I got marked incorrect. It sighted "He cooks and he's dinner." as the answer. I may not know Italian but I know this isn't correct.
But they're using "cena" - dinner, not "cenare". Are the two interchangeable?
"Cenare" is the root verb of "cena". What you do is you take off the "are" and add the the ending that follows the subject-noun agreement. For instance, bevare is the root for drink so the conjugations would be: io bevo, tu bevi, lei/lui/Lei beve, noi beviamo, voi bevete and loro bevono.
I assume "cenare" has it's own conjugations but I don't know them all except for "cena" and "ceniamo"
The alternate translation said "He cooks and eats dinner", but duo didn't accept that last time I did this question. What's the go there?
People may have reported an alternate answer (the "he cooks and eats dinner" answer) as also being correct. Duolingo often goes back and adds alternate translations like that, which might be why it didn't work last time but does now! :)
Stupidity! P.s. I'm not sure if there is such word in english but you can understand me :/
la cena is the dinner. this is confusing as cena is dinner the noun and also he dines the verb.
Im starting to get used to the accent, so when i speak im slurring together the vowels, so i missed the "e".
I put He cooks and he dines. It was correct. I assumed it made more sense that way not sure why?
Duo should be ready at hand with some context, when giving us such questions as these. Seriously!