Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Úkol pro tebe"

Překlad:A task for you

před 1 rokem

10 komentářů


https://www.duolingo.com/besserjedentag

quest for you?

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Jan327124

Proc nebylo prijato The task ...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Kubicek5

Neurčitý člen "a" se dává k podstatným jménům, která nejsou nijak blíže určena. Z této věty vyplývá, že to není nějaký konkrétní úkol. S největší pravděpodobnosti se o něm zmiňujeme poprvé. Určitý člen "the" používáme, abychom vyjádřili, že podstatné jméno, o kterém mluvíme je zcela určité. Např. "Do you remember the task?/Pamatuješ si ten úkol?"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/PavelKinde

Podle me kdyz mam pro nekoho (tebe) ukol, tak mam ten ukol konkretni, prece nekomu nereknu mam pro tebe ukol a pak budu vymyslet co by vlastne mohl delat (to funguje jen u meho dedecka) ja bych tam klidne the uznaval. :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/PetrMalek2
PetrMalek2
  • 22
  • 5
  • 5
  • 993

Schválně jsem napsal "the" jelikož jsem očekával tuto debatu. Jo, jinde tu má spousta neurčitých slov "the" s vysvětlením, že je to jasné, že to přeci musí být určité :) Ale souhlasím, že pokud bychom se měli držet striktně pravidel, mělo by tu být jen "a"

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/rodinakhem

já si taky myslím, že úkol pro tebe je něco, o čem mám jasnou a "určitou"představu, takže buzerace se členy mi v některých případech přijde bezdůvodná.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Avtokrat
Avtokrat
  • 25
  • 23
  • 9
  • 5
  • 866

Toto mně na duolingu opravdu neskutečně vadí. Jinak je to super program, ale je prostě nesmysl tvrdit, že větu "Úkol pro tebe" nelze přeložit "The task for you" a musí být překlad "A task for you". Pokud by v rámci duolinga platilo obecně, že u blíže neurčených podstatných jmen je vždy neurčitý člen, pak je to v pořádku. Takto to ale v duolingu není. Pokud v duolingu věta začíná podstatným jménem, je podle mě zcela náhodně a nečekaně sem tam označen za chybu neurčitý člen, jindy zase určitý. Fakt s tím nelze něco udělat?

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 15
  • 211

Nedá mi to nepřispět. "A task for you" Chápu jako úkol pro tebe, možný úkol, ty ještě nevíš co to bude, já to budu teď formulovat, proto souhlasím s neurčitý členem. Dotyčný neví, co je to za úkol. To mi vadí jiné překlady mnohdy daleko víc. Podobně jako tyto věty. Do you see a car? The car is surely red . To říkám svému kolegovi někde u parkoviště. Tohle asi nebude předmětem diskuze. "The task for you" si překládám . "Ten úkol pro tebe" , (který jsme včeramurčili...)Pokud vezmete v potaz podmínku shodného zpětného překladu, tak se možná už nebudete tolik divit. Já se s tím už vyrovnal. A v zadání nebylo "Ten úkol pro tebe"

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Sakrlé, též jsem lupla člena určitého. Protože mnohdy nemusíme dávat v ČJ (na rozdíl od AJ) ukazovací zájmeno, a tato věta je toho příkladem. Takže větu: "The task for you" bych přeložila jako "Úkol pro tebe." Smajlíííík!

před 4 týdny

https://www.duolingo.com/333skpp333ss
333skpp333ss
  • 25
  • 11
  • 7
  • 210

asi je člen podle toho, jak se tady tito !mluvčí! rozhodnout, jako u mnoha jiných dosud nezodpovězených dotazů, souhlasím s níže uvedenými,

před 1 měsícem