"By then, you will have called someone else."

Fordítás:Addigra már hívsz majd valaki mást.

February 22, 2014

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Reel37

Beleírtam, hogy "Te". Ez most komolyan hiba?

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/korneliamiklos

Ez az egesz "perfect" igeido (present/ past/ future perfect) magyarul nem igazan fordithato, mivel nalunk ilyen nincsen. Szamunkra nehez is sokszor megerteni, de ha meg akarjuk erteni akkor is csak szituacioban lehetne, ami sajnos itt nincs. Ugy hallottam, hogy az Aztek nyelvben KET igeido volt/van. Guess which. ............. Jelen es nem jelen.

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/P.Gabor

Nem lenne ezzel gond csak összetett mondatokat kellene használni.

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/Faffantina

3 kérdőjelet kellett volna irnod ¿¿¿??? :-)

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/ArmenQrM

Azt nem értem a "by then" minek a mondat elejére? Végülis az igeidö ugyanazt (addigra már) jelenti. Akkor minek külön kiirni?

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/Tamas51

Állítólag ezek eredeti angol mondatok. Ebből következően nekünk csak megérteni és - több kevesebb sikerrel- lefordítani kell amit az angol beszélő kifejezni kívánt vele. Talán így hallotta az édesanyjától amikor beszélni tanult. Most pedig ő lett az "édesanyánk" úgy, hogy jó lesz rá odafigyelni. Egyébként logikus amit mondasz, lehet, hogy megállja a helyét ez a mondat a "by then" nélkül is. Nem tudom. Még az is lehet, hogy úgy helyesebb. Majd nem felejtjük el megvitatni alkalomadtán egy szépen beszélő anyanyelvűvel ha egyszer végre már olyan szinten leszünk, hogy meg merjünk próbálni egy ilyen beszélgetést.

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/RobertGodo76

Ezen én is eltöprengtem...

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/FerencSzendrei

"addigra"...."akkorra" mi a különbség? :(

April 11, 2014

https://www.duolingo.com/kokusz_fagyi

"• addigra valaki más fogsz felhívni.":ezt írja helyesnek. XDDDD

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/Carreravia76

addigra hívni fogtok valaki mást - miért nem jó?

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/AgnesBedo

Mert valószínű kihagytad a majd-ot! Tiszta nyelvtörő ez a rész!!! Megint sokkal egyszerűbb magyarról angolra fordítani. A magyar mondatban halmozva használja a majd, addigra, már -t, váltakozva a jelen illetve a jövő idővel való fordítást, s ha véletlenül kiteszem a személyes névmást a magyar mondatban, már hibának veszi. Így aztán sokkal egyértelműbb megint a megadott nyakatekert magyar mondatok angolra fordítása, mint nekem megalkotni a kifacsarodott magyar mondatokat :-) Az teljesen világos, hogy mikor használja ezt az angol, viszont ezt, a mi nyelvünkben nem létező igeidőt "visszaadni" magyarul, hát elég borzalmas.

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/jokutine

A felhívni ige miért nem jó?

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/jokutine

Addigra már másvalakit fogsz hívni miért nem jó?

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/SaturdayplaceTom

Duo szerint ez a helyes: "addigra már fogsz valaki mást." Én az írtam, hogy "Addigra már fogsz valaki mást hívni." A hívni szó piros lett, és helytelennek ítéltettem. Jeleztem, hogy jó. Remélem sikerül kijavíttatnom addigra már, mire majd újra ezt a mondatot fogom fordítani. :) I hope that........... 2015.10.19

October 19, 2015

https://www.duolingo.com/SaturdayplaceTom

Addigra te már valaki mást fogsz hívni - A te miatt nem fogadta el. Utálom ezt a részt, pedig nagy duósnak vallom magam.

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/raczzoltan74

A by then miért is szükséges? Az igeidő pont ezt fejezné ki. Vagy tévedek?

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Egyszer egyes szám második személynek, másszor többes szám második személynek tartja helyesnek a fordítást.

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/Tamas51

Elvileg mind a kettőnek jónak kéne lenni. "you" = te, ti, ...... .is.

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/Szaszka79

Akkorra helyett véletlenül akkorát írtam. Hát, ilyen ez. :D

September 4, 2018

https://www.duolingo.com/ron405010

A szorend más. Siman elfogadhatna.

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/KovcsJzsef15

"Akkor majd mást fogsz hívni" fordítást nem fogadja el, pedig magyarosabb és érthetőbb, azt hiszem a "duolingo"-nak nem erőssége angolról magyarra fordítani különösen a "will have" szerkezetekben.

April 27, 2019
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.