1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "By then, you will have calle…

"By then, you will have called someone else."

Fordítás:Addigra már hívsz majd valaki mást.

February 22, 2014

22 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/ArmenQrM

Azt nem értem a "by then" minek a mondat elejére? Végülis az igeidö ugyanazt (addigra már) jelenti. Akkor minek külön kiirni?


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Állítólag ezek eredeti angol mondatok. Ebből következően nekünk csak megérteni és - több kevesebb sikerrel- lefordítani kell amit az angol beszélő kifejezni kívánt vele. Talán így hallotta az édesanyjától amikor beszélni tanult. Most pedig ő lett az "édesanyánk" úgy, hogy jó lesz rá odafigyelni. Egyébként logikus amit mondasz, lehet, hogy megállja a helyét ez a mondat a "by then" nélkül is. Nem tudom. Még az is lehet, hogy úgy helyesebb. Majd nem felejtjük el megvitatni alkalomadtán egy szépen beszélő anyanyelvűvel ha egyszer végre már olyan szinten leszünk, hogy meg merjünk próbálni egy ilyen beszélgetést.


https://www.duolingo.com/profile/RobertGodo76

Ezen én is eltöprengtem...


https://www.duolingo.com/profile/Reel37

Beleírtam, hogy "Te". Ez most komolyan hiba?


https://www.duolingo.com/profile/korneliamiklos

Ez az egesz "perfect" igeido (present/ past/ future perfect) magyarul nem igazan fordithato, mivel nalunk ilyen nincsen. Szamunkra nehez is sokszor megerteni, de ha meg akarjuk erteni akkor is csak szituacioban lehetne, ami sajnos itt nincs. Ugy hallottam, hogy az Aztek nyelvben KET igeido volt/van. Guess which. ............. Jelen es nem jelen.


https://www.duolingo.com/profile/P.Gabor

Nem lenne ezzel gond csak összetett mondatokat kellene használni.


https://www.duolingo.com/profile/Faffantina

3 kérdőjelet kellett volna irnod ¿¿¿??? :-)


https://www.duolingo.com/profile/FerencSzendrei

"addigra"...."akkorra" mi a különbség? :(


https://www.duolingo.com/profile/kokusz_fagyi

"• addigra valaki más fogsz felhívni.":ezt írja helyesnek. XDDDD


https://www.duolingo.com/profile/Carreravia76

addigra hívni fogtok valaki mást - miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/AgnesBedo

Mert valószínű kihagytad a majd-ot! Tiszta nyelvtörő ez a rész!!! Megint sokkal egyszerűbb magyarról angolra fordítani. A magyar mondatban halmozva használja a majd, addigra, már -t, váltakozva a jelen illetve a jövő idővel való fordítást, s ha véletlenül kiteszem a személyes névmást a magyar mondatban, már hibának veszi. Így aztán sokkal egyértelműbb megint a megadott nyakatekert magyar mondatok angolra fordítása, mint nekem megalkotni a kifacsarodott magyar mondatokat :-) Az teljesen világos, hogy mikor használja ezt az angol, viszont ezt, a mi nyelvünkben nem létező igeidőt "visszaadni" magyarul, hát elég borzalmas.


https://www.duolingo.com/profile/jokutine

A felhívni ige miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/jokutine

Addigra már másvalakit fogsz hívni miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/SaturdayplaceTom

Duo szerint ez a helyes: "addigra már fogsz valaki mást." Én az írtam, hogy "Addigra már fogsz valaki mást hívni." A hívni szó piros lett, és helytelennek ítéltettem. Jeleztem, hogy jó. Remélem sikerül kijavíttatnom addigra már, mire majd újra ezt a mondatot fogom fordítani. :) I hope that........... 2015.10.19


https://www.duolingo.com/profile/SaturdayplaceTom

Addigra te már valaki mást fogsz hívni - A te miatt nem fogadta el. Utálom ezt a részt, pedig nagy duósnak vallom magam.


https://www.duolingo.com/profile/raczzoltan74

A by then miért is szükséges? Az igeidő pont ezt fejezné ki. Vagy tévedek?


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Egyszer egyes szám második személynek, másszor többes szám második személynek tartja helyesnek a fordítást.


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Elvileg mind a kettőnek jónak kéne lenni. "you" = te, ti, ...... .is.


https://www.duolingo.com/profile/Szaszka79

Akkorra helyett véletlenül akkorát írtam. Hát, ilyen ez. :D


https://www.duolingo.com/profile/ron405010

A szorend más. Siman elfogadhatna.


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

"Akkor majd mást fogsz hívni" fordítást nem fogadja el, pedig magyarosabb és érthetőbb, azt hiszem a "duolingo"-nak nem erőssége angolról magyarra fordítani különösen a "will have" szerkezetekben.


https://www.duolingo.com/profile/Zsofy93

Itt miért kell a "by then"? A többi mondatnál nem kérte, hiába ugyan az az igeidő.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.