"Go along with it."
Traducción:Acéptalo.
293 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo no estoy de acuerdo con ustedes, es una frase que no tienes que pensar que si el verbo es antes o después o tal cosa, es una frase hecha te la aprendes de memoria y ya esta, cuando te la pongan puedes traducirla como "acéptalo" "siguele la corriente" (son las dos que he visto), imaginen que están practicando con un anglohablante y de repente te escribe esta frase y tu digas ¡¡WHAT!! ja, que mejor que le respondas de buena forma a esta frase, te verías bien, o no? 8)
74
Estoy de acuerdo, al igual como hay unidades extras de modismos y piropos deberían hacer una para este tipo de frases...
Chintos... Yo puse "síguelo" y lo calificó correctamente. Desconocía que significara "seguir la corriente".. To Go Along es traducido como 'Seguir' We are happy to go along with that, but let there be no turning back! Estamos contentos de seguir adelante con esto,¡pero no dejemos que haya una marcha atrás!
Estoy de acuerdo,no pueden esperar que conozcamos estas expresiones.es lo malo de este programa,le faltan secciones básicas como dar el vocabulario primero porque hay mucha gente que tiene el básico,otra de frases hechas y explicaciones de ciertas irregularidades
Con respeto,comparto el criterio de la mayoría, sin embargo, este idioma 80% monosilábico y bisilábico está plagado de giros idiomáticos ( hechos socio-culturales) que dificultan no solo el aprendizaje sino también la comprensión de ideas, esto nos obliga como aprendices a tomar nota, memorizar y seguir adelante. Un capítulo o tema para estudiarlo por separado es tedioso, algo antipedagógico y puede causar desestímulo o abandono en el proceso de aprendizaje. Es mejor uno y dos de vez en cuando para asimilarlo mejor y continuar con el reto de aprender este idioma.Gracias.
También estoy de acuerdo contigo, entre medio de lo básico que nos pongan un 'trampa' como ésta, no pasa nada......después de ésta NO SE NOS OLVIDARÁ JAMÁS......estamos obligadísimos a tomar apuntes, esforzarnos en memorizar y continuar.....igual aprendemos y aprendemos....los corazones son solo un juego muchachos, lo importante es APRENDER.
Estoy de acuerdo contigo. Cuando veo este tipo de frases me enfado porque no le veo la lógica pero después intento entender, y asimilarlo y ya está. Intento memorizar para aprender y creo que por repetición al final nos la sabemos. Como por ej: see you soon. Sí las ponen en un apartado todas juntas seria tedioso y abandonaríamos el estudio
Tienes toda la razon "contractor" estoy de acuerdo contigo; es mucho mejor tomar nota y memorizar...... (memorizando y repitiendo es como aprenden los ninos) no tratando de buscar una logica, que las expresiones de esta clase, no la tienen!!! .....Los americanos usan mucho : "It is raining cats and dogs"........ para expresar que es una lluvia torrencial......sera que vamos a reclamar para que nos admitan la traduccion literal ( estan lloviendo perros y gatos?).......jaja. Es bueno que de vez en cuando nos pongan algo asi, desconcertante.. Olvidemonos de los corazones companeros, no se trata de que los estamos coleccionando!.. si perdemos alguno, eso nos indica que debemos poner mas atencion y seguir adelante. Paciencia, hay que perseverar para llegar a la meta. Saludos
Jheronimo, podrían hacerlo indicándolo en las frases de pronunciación y de ese modo nos lo "ensenarian" sin desafortunadas detracciones de tiempo y esfuerzo. No debemos "seguir la corriente" cualquiera, cuando hay otra mejor que podemos recomendar y beneficia a TODOS, a la Institución Duolingo y a todos nosotros. Espero se me entienda y no se menosprecien mis motivos, absolutamente solidarios y respetuosos, en pro de la eficacia y la satisfacción, en aras de una mayor cordialidad en nuestro ambiente de estudio. Saludos.
creo, con el debido respeto que las cosas deben tener su justa dimensión y lugar al traducir me indica según las palabras " vas al lado de él " PERO COMO HABLANTE DE LA AMERICANA LATINA síguele la corriente es complicarle a uno la parte semántica y esto perdónenme es confundirlo a uno, recomiendo al grupo Duolingo las frases coloquiales, modismos dejarlo como sugieren algunos participantes cuando haya un buen dominio para nosotros (principiantes) de este idioma, al niño aprender a leer lo hace por sonidos, aglomeración de vocales y consonantes, metafóricamente somos niños estamos aprendiendo y todavía no podemos discernir algunas frases para ustedes verbales, por favor atiendan a algunas sugerencias de los participante para enriquecer tan buen método de aprendizaje, no jueguen a las escondidas con nosotros como dirían en mi país gracias, si sigo así tendrán que ponerme un marcapaso ya estoy sin corazón gracias!
1069
Cual es la diferencia entre"ve con él" y "ve junto a él"? Creo que lo importante es el sentido, más que la traducción literal
342
debería haber una sección especial para este tipo de modismos,ya que en ningun momento habíamos aprendido nada al respecto de esta oración.
11
Es un dicho, no me parece que deba estar en una leccion de aprendizaje, al menos en éste nivel, confunde.-
10
las expresiones idiomáticas deberían ser para los avanzados no para los principiantes o, deberían hacer notar de alguna manera que es una expresión idiomática.
257
la verdad que yo casi no leo los comentarios ya que si es un coloquialismo a ! aprenderselo y ya! y lo que ellos deciden que es el significado aunque se lleve a la ONU nos quitan corazones pensar que pudo haber otro significado segun el contexto del pais. ASI QUE YO NO ME VOY A ❤❤❤❤❤ EN DISCUSIONES CON UNA COMPUTADORA. BESOS PARA TODOS SOY DE COSTA RICA.
677
yo puse "ve con el" que es lo mismo que "ve junto a el" y no lo aceptó. Además una de las acepciónes de la traducción correcta no aparece en el diccionario.
Es cuestion de ir memorisando expresiones atraves del curso es mas facil que memorisarlas todas a la vez es como leer un libro con muchas paginas si lo lees pagina por pagina entiendes mejor la asencia digamos el tema si brincas paginas para avansar te pierdes el mejor entendimiento sigue mejor el paso memorisando las frases y cuando teminemos el curso sabremos muchas conocidas expresiones
612
¿Por qué no admite "Ve con él"? En España, es similar a Ve junto a él, es decir NO diríamos "Junto a él" sonaría extraño.
Concuerdo con los que dicen que una seccion entera de phrasal verbs seria tediosa y es mejor ir aprendiendolas de a poco pero si creo que seria bueno que cqda vez que salga una de este tipo de praces al momento de evaluar duolingo lo indicara con una etiqueta o algo como "has aprendido un nuevo modismo"
362
Creo que eso ya es un dicho popular de quienes hablan Ingles y no una traducción para alguien que este aprendiendo
587
Esto pertenece a un nivel más avanzado. Deberían poner frases de acuerdo al nivel de la lección
1777
En la repuesta que da el tecolote dice aceptalo( go along with it.) esta ablando de un regalo o de un novio si algien me pide un consejo de una novia o un novio yo le diria aceptalo esta confundida esta oración.
Para el que tenga dudas consultar este link
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=go%20along%20with
Hola blueskype, puede ser correco pero este tema no lo abarca la página en ninguna parte del árbol, esto se llama "Phrasal Verb, Transitive, Inseparable" o "Verbo Frasal, Transitivo, Inseparable),
Go along with = Aceptar + algo. Esta es una expresión por eso creo que si debe estar en esta sección.
Y bueno Qué es un Verbo Frasal?, lo que explico por que en la página los usan en varias secciones pero no explican como se usa o que es.
Un Verbo Frasal es la union entre "Verbo + Preposición o Advervio)
Ej: Show up=Aparecer, surgir, desenterrar, etc.
Run away=Marcharse, Irse, Huir.
Go away=Alejarse, desasparecer (poco común es "partir", para ese usamo "Leave")
Watch out=Cuidado!!!. (Es una expresión muy común)
Espero haberles ayudado si tienen dudas o hay errores porfavor comenten.
Saludos y suerte
Adios.