"El caballo de ella come pan."
Traducción:Her horse eats bread.
65 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No es hers, es Her, ellos dicen: El caballo de ella para especificar, si dijeran SU caballo entonces no sabrías si es de él, de ella, de ello, de ellos, enn finn, por eso "el caballo de ella" Allí no va hers porque no tendria sentido al agregarle el resto de la frase, Hers estaría bien si quitaras caballo, porque quedaría sobrando, Hers sinifica el de ella, lo de ella, la de ella, suyo o suya, si me entiendes? De modo que habría que quitar horse porque no quedaría el caballo de ella sino "el caballo el de ella" sería bueno que investigaras también si no logras entender lo que digo...
hers se refiere a pertenencia: http://duolingo.com/#/comment/3176?from_skill=c0751b01fa376a9391e7b0d62c5d26b9
145
Eats es porque el que realiza la acción es el caballo y el caballo es it entonces se usa eats no eat. Si fueran caballos en plural estaríamos hablando de esos y ahí se usaría eat. Espero me haya explicado.
Amor cuando usas her es cuando quieres decir de quien es el objeto o animal por ejemple her horse is white ..(El caballo de ella es azul o su caballo es azul.) Y hers es cuando especificas quien es el due?o ejemplo this horse is hers ( ese caballo es de ella .) Son posesiones amor ahi se utilizan #^_^#
145
dale un vistazo a esta pagina para que te quede mas claro http://www.shertonenglish.com/resources/es/pronouns/adjectives-possessive.php