"Bố mẹ của bạn nghiêm túc không?"

Translation:Are your parents serious?

December 6, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/velvele_80

Could ' Are your parents strict? ' also be correct?

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CeeCeeSong

the choice from the drop-down of "strict" makes a lot more sense. There are cases where it could be either, but it would be much more likely to be strict, so that should be an acceptable choice.

February 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Julestheman

I was marked wrong for translating nghiêm túc as strict despite strict being one of the possible translations from the drop down hint. This problem should be corrected.

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DziadSdzik

Again - strict makes more sense, and is still wrong :/

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Michael775713

Again and again strict to use serious in English could be somewhat rhetorical as in you must joking they can't possibly be serious

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mmoaa

I think "nghiêm túc" in this sentence, translate into English should use "strict" "long face" and “agelast”... Because 他的樣子很嚴肅long face/請你嚴肅一點be serious/你爸媽(或者在問家規)嚴肅strict嗎?

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Carl581904

Since this is a yes/no question, there could (or should) be a "có" after bạn?

August 2, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.