"Bố mẹ của bạn nghiêm túc không?"

Translation:Are your parents serious?

December 6, 2016



Could ' Are your parents strict? ' also be correct?

December 6, 2016


the choice from the drop-down of "strict" makes a lot more sense. There are cases where it could be either, but it would be much more likely to be strict, so that should be an acceptable choice.

February 17, 2018


I was marked wrong for translating nghiêm túc as strict despite strict being one of the possible translations from the drop down hint. This problem should be corrected.

August 31, 2018


Again - strict makes more sense, and is still wrong :/

September 19, 2018


Again and again strict to use serious in English could be somewhat rhetorical as in you must joking they can't possibly be serious

May 5, 2019


I think "nghiêm túc" in this sentence, translate into English should use "strict" "long face" and “agelast”... Because 他的樣子很嚴肅long face/請你嚴肅一點be serious/你爸媽(或者在問家規)嚴肅strict嗎?

September 10, 2018


Since this is a yes/no question, there could (or should) be a "có" after bạn?

August 2, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.