1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Το μελλοντικό μου επάγγελμα …

"Το μελλοντικό μου επάγγελμα είναι γιατρός."

Translation:My future profession is as a doctor.

December 6, 2016



Does any other native English speaker think

"my profession is as a doctor" is incorrect? I could be wrong, but I just can't wrap my head around it. "As" is used to compare things when it is used with "to be."

You need to use a gerund here. But unfortunately "doctoring" would be equally awkward.

Take this example "my career is reporting" vs "my career is as a reporter"

But you CAN say "I work as a reporter"

Just my opinion


Agreed that it's strange, and no one would say it that was, unless maybe someone asked, "what's your profession?" maybe.


The profession is medicine. "Doctoring" works, but sounds quaint and antiquated, and "as a doctor" is just wrong, as you say.


can i say το μελλοντικο επαγγελμα μου ειναι γιατρος


Κρέω οχι. They way I understand it, the μου has to come after the preceding adjective, not after the noun. Το —μου..., where — is either the noun without an adjective, or an adjective, with noun following the possessive pronoun.


It can be either, but the way you describe is more common in speech


I really think “My future profession is to be a doctor” should be accepted. It sounds much more natural than the approved translation.


Isn't there a translation difference between: "as a doctor" (ως γιατρός) and "a doctor" (είναι γιατρός)?


What's the etymology of "μελλοντικό" ? Wiktionary isn't being helpful. It just sounds like the Italian "melodico" which means "melodic", but I guess they're not related (that's "μελωδικό" in Greek).


μέλλω is a verb meaning something like "impend, be imminent, be about to happen".

το μέλλον is the old neuter present participle ("the imminent thing, the impending thing") which has survived as a noun meaning "the future".

The stem is actually μέλλοντ- but since Greek words can't end in that cluster, the nominative is το μέλλον. The cluster (re)appears e.g. in the genitive: του μέλλοντος.

Then μελλοντικό "future (as an adjective)" is from το μέλλον, I imagine.

(Sometimes you'll also see μέλλουσα for "future (as an adjective)" when referring to a female, as in η μέλλουσα γυναίκα "the future wife (of someone)" -- this is the feminine form of μέλλον, the present participle.)


I put: "My future career as a doctor". Shoudn't that be marked correct?


No -- that is not a complete sentence; it has no verb.


I connect the word μελλοντικο with the greek word for "woollen". If I was a shepherd wool would be my future.


Has μελλοντικό anything to do with the word for woolen?


Has μελλοντικό anything to do with the word for woolen?

No. Wool is μαλλί. Nothing to do with μέλλον (future).

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.