Translation:Do you travel quite a lot?
24 CommentsThis discussion is locked.
Actually, I think is should be correct. At least in English, traveling "a lot" = a great number of times. It could, possibly, also imply a great distance, but if you asked someone if they travel much and they say: "Yeah, I've been to Australia", most people would argue they've traveled far, but not a lot, I think. So for travel in particular, I think "much" and "often" are largely synonymous.
If you check my comment a bit further down you'll see the issue with "enough" and the misconception of it's being too easily equated with "αρκετά". This is not a random conclusion but one based on studies,.
There is only one way "enough" could be used in this sentence and that would require context. E.g. "Have you traveled enough to qualify for a discounted fare?" In other words, do you have enough travel miles? As many miles as required to get the discount fare on the frequent flier program. In that case, "επαρκές" would be the proper word in Greek but in everyday speech, "αρκετά" could be used. In English no.
See some other examples in the other post.
Greeks use the formal and the informal style depending on the situation. Both can be tricky. Using the informal with an older person or one who is superior to you in you job etc is considered impolite and won't do down well.
Using the formal with a young person, a friend etc will get you weird looks. You'll be recognized as a non-native speaker who hasn't learned the ropes.