"Eu espero que não."

Translation:I hope not.

February 14, 2013

This discussion is locked.


Why not eu espero nao


This phrase doesn't exist. You can say:

  • Eu não espero = I don't wait
  • Eu espero que não = I hope not


'I await not.' or 'I expect not'?


I expect not +


Is it the "que" that stops this from meaning "I don't wait"?

  • 3284

I don't wait = Eu não espero.


In Portuguese or Spanish this sentece is a double sentence. I can't remember the proper name of this ones.

(I hope) que (not) Que means THAT, like in "I know that you went there".

As in Portuguese these is thought as a double sentence, it requires QUE.


Why doesnt this translate to "I do not hope for that"?


The "espero que" translates "I hope that" so it becomes literally, "I hope that no".or in properly spoken English, "I hope not".


i havent learned the subjunctives yet, but i assume that the "esperar que" phrase is used for that purpose often? in order to separate the dual meanings of esperar : to hope or to wait..... ?


why isnt it "eu nao espero que"

  • 3284

That's an incomplete sentence and it means "I don't expect that...".


In English it could work like this:

Me "Is she going to die?" Doctor "I hope not."

(Though, bad example, I'd want a better answer from a doctor!)

Me: (waiting at bus stop) "It's getting late, do you think we have missed the bus?" You: "I hope not!"

  • 3284

Yes. You could also use the interjection "tomara" instead of "eu espero" when you want to say "I hope + something". E.g.: - "Será que vai chover hoje?" - "Tomara que não." (Do you think it's gonna rain today? I hope not.).


Why "tomar" mean to think? I don't understand.

erudis, obrigado. This dictionary helped me: http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/tomara

  • 3284

It's "tomara" (I hope that), not "tomar" (to take).


"Será que vai chover hoje?" I don't understand, why "que" is here.


do you think that it is going to rain today? que = that

[deactivated user]

    It is a fixed expression. "Será que" = I wonder

    Será que ele vai chegar na hora certa.
    I wonder if he's going to arrive on time.


    Is she going to die? - I hope (she is) not (going to die.)= Ela vai morrer? - Espero que (ela) não (vai morrer). If we can omit the subject, we can omit verbs, objects etc.


    Hi every one.am new here, please help me out... In duolingo, the first persou 'eu' normally go with the verb form ''gosto, como, bebo ...'' (I.e usually end with 'o' . But I usually hear people say ''eu gostei, queria, bebei, sabia etc. Pls is this form of verb also correct? ?


    Present: Eu gosto, eu bebo, eu como, eu quero, eu sei. ( i like, I drink, I eat, I want, I know. ) Simple past: Eu gostei, bebi, comi, quis, soube. (I liked, drank, até, wanted, knew ) Past (imperfect ): Eu gostava, bebia, comia, queria, sabia ( i used to like, to drink etc.) I hope that is useful.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.