"Eu espero que não."
Translation:I hope not.
22 CommentsThis discussion is locked.
106
In English it could work like this:
Me "Is she going to die?" Doctor "I hope not."
(Though, bad example, I'd want a better answer from a doctor!)
Me: (waiting at bus stop) "It's getting late, do you think we have missed the bus?" You: "I hope not!"
3284
Yes. You could also use the interjection "tomara" instead of "eu espero" when you want to say "I hope + something". E.g.: - "Será que vai chover hoje?" - "Tomara que não." (Do you think it's gonna rain today? I hope not.).
Why "tomar" mean to think? I don't understand.
erudis, obrigado. This dictionary helped me: http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/tomara
It is a fixed expression. "Será que" = I wonder
Será que ele vai chegar na hora certa.
I wonder if he's going to arrive on time.
161
Is she going to die? - I hope (she is) not (going to die.)= Ela vai morrer? - Espero que (ela) não (vai morrer). If we can omit the subject, we can omit verbs, objects etc.
Hi every one.am new here, please help me out... In duolingo, the first persou 'eu' normally go with the verb form ''gosto, como, bebo ...'' (I.e usually end with 'o' . But I usually hear people say ''eu gostei, queria, bebei, sabia etc. Pls is this form of verb also correct? ?
161
Present: Eu gosto, eu bebo, eu como, eu quero, eu sei. ( i like, I drink, I eat, I want, I know. ) Simple past: Eu gostei, bebi, comi, quis, soube. (I liked, drank, até, wanted, knew ) Past (imperfect ): Eu gostava, bebia, comia, queria, sabia ( i used to like, to drink etc.) I hope that is useful.