"If I want to, I will write."

Translation:Αν θέλω θα γράφω.

December 6, 2016

This discussion is locked.


Could you say "θα γράψω"?


why we dont use να here? αν θελω να, θα γραφω


Να is paired with a verb. You can say αν θέλω να γράφω, θα γράφω (for emphasis), otherwise you can say αν θέλω, θα γράφω=if i want (to), i will be writing. A plain "to" is not translated in Greek.


There are two future tenses in greek, θα γράφω, continuous and θα γράψω, simple. More here: www.greekgrammar.eu/verbs.php


"Αν το θέλω, θα γράφω." Is this incorrect?


That's correct. I am native and I am sure


That's what I wrote and DL marked it wrong but it sounds ok to me anyone have more insight on this


I wrote the same and got an incorrect answer. I'm not native, but "αν το θέλω" sounds legit.


Could you say "Αν μου αρεσει" which would be the equivalent of saying "If it pleases me" which has the same meaning in English "if I want to"


I am a native, and I want to say that only one solution is correct: Αν θέλω, θα γράψω .

  • I will write = (Εγώ) θα γράψω
  • I will be writing = (Εγώ) θα γράφω

As you can see, the first sentence is the greek Future Simple (γράψω, with a psi [ψ]) and the second one is the greek Future Continuous (γράφω, with a phi [φ])

It is NOT the same thing guys. Why some moderators say the opposite?

Please, remove the future continuous answer, because you will frustrate the learners. Thank you.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.