1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Nobody knows exactly since w…

"Nobody knows exactly since when he has been here."

Übersetzung:Niemand weiß genau, seit wann er hier ist.

February 22, 2014

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/think.green

Wie ist es eigentlich mit "Niemand weiß genau, seit wann er hier IST."? An anderer Stelle wurde "They have lived here for ten years." von Duo in Präsens übersetzt: "Sie leben hier seit zehn Jahren." Dann sollte hier doch auch ein Präsens möglich sein, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Ich verstehe es auch so: he has been here since bedeutet doch, dass er seither und noch immer hier ist. Dafür verwenden wir im Deutschen grundsätzlich Präsens, auch wenn das Ereignis in der Vergangenheit angefangen hat, wir aber festhalten möchten, dass er noch immer hier ist. Die Übersetzung im Perfekt seit wann er da gewesen ist suggeriert eigentlich schon fast, dass er es nicht mehr ist.


https://www.duolingo.com/profile/Edi645573

Die vorgeschlagene Antwort lautet aber: ....seit wann er hier ist. 16.06.2020


https://www.duolingo.com/profile/think.green

Offenbar hat Duolingo die vorgeschlagene Übersetzung inzwischen korrigiert, so dass sich jetzt (2020-06-18) mein obiger Post vom 2014-10-14 erledigt hat. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Ja, es wurde offenbar korrigiert. Wie schön!


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSch27167

Warum kann ich nobody nicht mit 'keiner' übersetzen, und müsste exactly nicht mit 'genau' übersetzt werden?


https://www.duolingo.com/profile/think.green
  • "Drei von uns sind jünger als 20 Jahre, fünf sind zwischen 20 und 25, und KEINER ist älter als 25." = "Three of us are younger than 20 years, five are between 20 and 25, and NONE is older than 25."
  • "ALLE wissen es, aber NIEMAND sagt es." = "EVERYBODY knows, but NOBODY says so."
  • "Jedes Jahr nahmen weniger von uns teil: Zuerst zwei von uns, dann nur noch einer von uns, und inzwischen KEINER mehr von uns." = "Each year fewer of us participated: first two of us, then only one of us, and now NONE of us."

Natürlich kannst du im Deutschen auch "NIEMAND ist älter als 25." sagen, und im Englischen wird man vermutlich auch "NOBODY is older than 25." verstehen. Aber "KEINER" ist halt der genau passende Ausdruck, wenn man am Abzählen ist. "NIEMAND" verwendet man, wenn die Antwort so klar ist, dass man gar nicht erst das Zählen anzufangen braucht:

"Wieviele SARS-COV2-Virionen es auf der Welt aktuell gibt, weiß wirklich NIEMAND. Aber auch in Bezug auf einen Impfstoff herrscht Rätselraten: Ich habe alle Professoren an unserem Fachbereich gefragt, aber KEINER konnte mir das Datum nennen, wann der erste Impfstoff verfügbar sein wird." = "NOBODY really knows how many SARS-COV2 virions are currently present in the world. But there are also mysteries about a vaccine: I have asked all the professors in our department, but NO one could give me the date when the first vaccine will be available."

Irgendwo habe ich auch mal gehört, dass man JEDER und KEINER verwendet, wenn man sich auf eine konkrete Gruppe bezieht (z. B. auf die Klasse 4g der Maximilian-Alexandra-Philipp-Prinz-zu-Wied-Neuwied-Grundschule in Braunsberg-Rüttelshausen). Dagegen verwendet man ALLE und NIEMAND, wenn man eine allgemeingültige Aussage macht, wie zum Beispiel: "Niemand hat jemals diese Grundschule besucht, denn Name und Ort sind frei erfunden." :-)


https://www.duolingo.com/profile/Ditta454867

Übersetzt doch mal eure deutsche Version zurück. .... since when he is here.


https://www.duolingo.com/profile/think.green

https://www.deepl.com/translator übersetzt "I know since when he is here." als "Ich weiß, seit wann er hier ist."

Das wundert mich nicht, denn deepl ist bekannt dafür, auch aus schrägen Sätzen gute Übersetzungen zu machen. :-)

Aus "Ich immer sagen das Wahrheit." macht deepl zum Beispiel: "I always tell the truth."

Wenn ich diesem Übersetzer nun den Satz "Ich weiß, seit wann er hier ist." zum Übersetzen gebe, kommt "I know how long he has been here." oder "I know since when he has been here." heraus.

In der Schule habe ich gelernt, dass man im Englischen für Vorgänge, die in der Vergangenheit begonnen haben und in der Gegenwart noch andauern, "Present Perfect" verwendet, also: "he has been"

Im Deutschen verwendet man für solche Situationen meist Präsens. Also muss man aufpassen, dass man solche deutschen Sätze nicht mit "Present Tense" ins Englische übersetzt.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.