I think this would be much better translated as "I gave her a surprise." You don't "make" people surprises unless you physically manufacture an object that constitutes said surprise. Also this would not include actually surprising the person in question (only the manufacture).
Okay, seems that you're right. Changed all the "made" to "gave" and "given".
What about non-physical surprise, like surprise party or some other action or performance? Because in Russian 'make a surprise' works in any way.
Well now I’m not happy ....because I put “I made her a surprise.” But it was denied. I mean it should still be accepted because that is a literal translation of the words.
Well, this course is also a reverse tree for Polish speakers learning English, and as I believe that this is just wrong in English, it wouldn't be good if someone Polish tried to type such an answer and it worked.
Wow, Mr, Jellei...I thought you’d have my back. Well, if you say so. You’re the boss. ; )
It literally is "I made/done her a surprise", only that I don't think it makes sense in English.
So: Zrobiłem (I made) + jej ("her" in Dative") + niespodziankę ("surprise" in Accusative, as needed by "to make").
Also "zrobiłem" is perfective, because logically you 'finished', 'accomplished' surprising her.
We have similar constructions in English, perhaps not for being surprised, but the phrase "I made her jump" makes perfect sense.
Might not be in common use, but as a native (English) speaker I understood what was implied by the Polish.