How is this word composed? It seems to have nie- (not) in the beginning, so it's literally a negation of "abled"?
Thanks man for answering all my questions so quickly! Having such eager moderators makes the course even better!
Thanks for your kind words :) Just to specify more: "pełno" is not a direct translation of the adverb "fully" (which would be 'w pełni' or 'całkowicie'), but this is what this part means.
I think a literal translation of not fully able is closest, although a fair bit of Polish is contextual, so the same word or a variation of it might be used in a considerably different way elsewhere.
Well, a British native told me that "not fully able" wouldn't really be used in this context...
To better remember this surprisingly long word, I dissected nie-pełno-sprawn-a|y to:
nie – not
pełny – full(y)
sprawny – functional, intact, mobile
Not fully functional (Ger.: nicht voll funktionsfähig), not fully intact (Ger.: lädiert) and not fully mobile all work well for me, though I'd not use them publicly in either in the UK or Germany where, as in a few other countries, the concept is a pc (political correctness) minefield...
[10 Feb 2019 13:06 UTC]