I see your point, and "She has a disability" is accepted, but the direct translation is still "She is disabled" and we'd prefer to keep it as the main answer. And two English native speakers from our team weighed in on this matter and decided to keep it this way. I also added "She has disabilities".
For those who strongly dislike the term "niepełnosprawna", the usage of "osoba z niepełnosprawnością/niepełnosprawnościami" (a person with a disability/disabilities) seems to become more and more common nowadays.
To better remember this surprisingly long word, I dissected nie-pełno-sprawn-a|y to:
nie – not
pełny – full(y)
sprawny – functional, intact, mobile
Not fully functional (Ger.: nicht voll funktionsfähig), not fully intact (Ger.: lädiert) and not fully mobile all work well for me, though I'd not use them publicly in either in the UK or Germany where, as in a few other countries, the concept is a pc (political correctness) minefield...
[10 Feb 2019 13:06 UTC]