1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Who wants a cup?"

"Who wants a cup?"

Tradução:Quem quer uma xícara?

February 14, 2013

52 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/igornd

o ''s'' no final do verbo é usado tanto na 3 pessoa do singular no verbo to be (He, She, It), quanto com What, Which, Who, That... Da mesma forma, o verbo auxiliar (Do) também será flexionado em caso do What, por exemplo. E é bom lembrar também que quando se usa o auxiliar flexionado (Does), o ''s'' no final do verbo some. Exemplo: Who LOVES you? Who DOESN'T LOVE you?

Espero que tenha dado pra entender, abraço.


https://www.duolingo.com/profile/isrocha

eles me deram outra solucao correta , Quem quer (um) xicara ? acho que essa traducao nao e correta se e xicara tem ser (uma ) alguem concorda?


https://www.duolingo.com/profile/Jonashenrique

tem como informar sobre esses problemas. Comentem aqui mas enviem os problemas para o suporte também. Já fiz um exercício que a resposta estava errada, relatei o problema e eles me retornaram falando que resolveram. não deixei de fazer isso.


https://www.duolingo.com/profile/JPedroRocha

Reportei o erro do "UM xícara"


https://www.duolingo.com/profile/antonio-luis

tem razão,xicara está no feminino logo a frase correcta em português: Quer uma xicara:


https://www.duolingo.com/profile/Edilea13

"a" = um/uma assim como "the"= o/a, portanto.... "a cup" = uma xícara.


https://www.duolingo.com/profile/josuedsgr

Não concordo com você. O problema aqui não é o inglês, mas sim a tradução para o português. Toda tradução de qualquer idioma para o português, o nosso gênero é respeitado. Entendo que o Duolingo não está querendo nos dizer que "a cup" significa "um xícara". Eles apenas erraram na tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Domingospio

Mas estamos falando da tradução no idioma português e na gramatica portuguesa não existe essa forma.


https://www.duolingo.com/profile/Stevenson75

Concordo! também percebi isso!!!


https://www.duolingo.com/profile/marlibuh

Concordo, comigo aconteceu o mesmo e em português xícara é feminino, portanto é uma xícara.


https://www.duolingo.com/profile/tamiimay

cup pode ser copo tambem,por que nao deu?


https://www.duolingo.com/profile/TiagoMedeiros

acho que o mais comum para copo é glass


https://www.duolingo.com/profile/Daffymarco

Que eu saiba pode, interessante o erro da tradução, o Duolingo diz: "um xícara".


https://www.duolingo.com/profile/GabrielGDL

Assim como beleza pode ser um tanto um compremento como uma característica no brasil. no ingles quando a frase e pronunciada exatamente assim, a frase do significado de xícara.


https://www.duolingo.com/profile/Boa.ventura

por que se usa want(s)?


https://www.duolingo.com/profile/igornd

respondi sua duvida


https://www.duolingo.com/profile/meiokillo

tambem queria saber , imaginei que seria só ( HE / She / IT )


https://www.duolingo.com/profile/igornd

respondi sua duvida


https://www.duolingo.com/profile/FernandoVareschi

para mim cup=caneca e glass=copo ... não concordo que a tradução de cup seja copo


https://www.duolingo.com/profile/danielkk

É usando tanto como xícara como copo. É a regra gramatical inglesa e não portuguesa. Não pense com a nossa regra, a língua inglesa tem palavras com mais de 5 significados.


https://www.duolingo.com/profile/caioq

mas o mais correto seria glass, não?


https://www.duolingo.com/profile/GraffitiMSX

cup também pode ser taça, mas deu como errado.


https://www.duolingo.com/profile/Edilea13

cup= xícara e/ou caneca, glass= copo/ taça ( algo de vidro)


https://www.duolingo.com/profile/LC2013

Quem quer uma xícara ou um copo. A palavra cup tem sido usada aqui tanto para xícara como para copo. O que não pode é dizer: "quem quer um xícara?" pois em português a palavra xícara é feminina.


https://www.duolingo.com/profile/Rutpim

O artigo indefinido "um" é masculino. O correto seria: Quem quer uma xícara?


https://www.duolingo.com/profile/muleke

também tive esta dúvida


https://www.duolingo.com/profile/igornd

respondi sua duvida


https://www.duolingo.com/profile/poetaedsonsilva

Quem quer um copo? está errado!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Cup é traduzido pelo menos cinco vezes mais, na NET, como copo... Fazer o que?


https://www.duolingo.com/profile/Bianchi.Carla

respondi taça e não xícara e não aceitou! mas a própria tradução deles deu taça como opção...vai entender!!!


https://www.duolingo.com/profile/rovilsonchips

cup também é taça


https://www.duolingo.com/profile/mafaldi

Nas primeiras leções aprendi que cup era copo ñao entendo porque agora diz que é xicara.


https://www.duolingo.com/profile/16JoaoCarlos

Só não entendi porque olhei a palavra para ter a tradução e me indicaram taça como opção de tradução e ainda assim deu erro!


https://www.duolingo.com/profile/SatyneStars

"CUP" tem que rever isso aê...


https://www.duolingo.com/profile/ivansanttos

Cup pode também ser usado como taça, no entanto minha resposta foi considerada errada. PORQUÊ????


https://www.duolingo.com/profile/alissonaero

Não aceitaram taça como cup.


https://www.duolingo.com/profile/Anacpb

cup podia ser taça também! pq não foi??


https://www.duolingo.com/profile/mfrauches

Quem precisa de um copo? Coloquei isso e deu errado, alegando que wants não pode ser traduzido como precisa. Errado e reportado o erro!


https://www.duolingo.com/profile/Edilea13

precisa=most,need


https://www.duolingo.com/profile/1049839193

o certo e uma xicara, nao um xicara


https://www.duolingo.com/profile/Domingospio

Em português, empregamos "uma" e não "um" diante do substantivo feminino xícara.


https://www.duolingo.com/profile/Giihsr

cup pode ser caneca?


https://www.duolingo.com/profile/Francinald515047

Xícara é feminino


https://www.duolingo.com/profile/DucarmoCos

Tinha visto cup como xícara


https://www.duolingo.com/profile/CyclonePlay

Pefiro esperar o Brasil ser hexacampeão.


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelSam6

A voz está pronunciando she ao invés de who

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.