I have lots of questions today :) again in the places lesson, there was "mono sto banio", translated "only in the bathroom" would "alone in the bathroom" also be correct? can we say "eva paidi / agori / koritsi mono sto banio", alone in the bathroom? or is there a restriction for the use of mono? I don't quite get it because I remember hearing uses like "eimai moni mou"...
by the way I love spome of the sentences in the "mark all the correct answers" tests. "the soaps are sleeping in the toilet" was a great one :)
Yes, but in order to mean alone, a noun is needed (or implied), and better still we use μόνος μου/σου/του, μόνη σου/της, μόνο του. Το κορίτσι είναι μόνο στο μπάνιο cannot really mean the girl is only in the bathroom (unless she can be in two places at the same time!) so it would mean alone. But if you said το κορίτσι μένει μόνο στο μπάνιο would mean the girl stays only in the bathroom, with το κορίτσι μένει μόνο του στο μπάνιο being the girl stays alone in the bathroom.
The adjective is μόνος, μόνη, μόνο, so potentially yes, it could mean alone as in το παιδί είναι μόνο του στο μπάνιο. However, I have to admit that without any context the "only in the bathroom" translation sounds a lot more natural, perhaps because the adjective is usually followed by the pronoun μου/του/σου etc.
Edit: I wrote this before I saw troll's reply, I'll still post it...
When I started Duo doing German I was put off by the odd, impossible sentences in the Multiple choice but have since seen such strange ones in Italian and now in Greek. We don't set these sentences nor the ones in the Strengthen skill etc. A little whimsy on the part of the Duobot? Seems that way. :D