1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Sie küssten sich unter dem M…

"Sie küssten sich unter dem Mistelzweig."

Übersetzung:They kissed under the mistletoe.

February 22, 2014

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/kurzer
  1. Wieso nicht " they kissed are under the mistletoe" ?

2 Wieso kann ich hier nicht auch "you are kissed under the mistletoe" nehmen? ("you" in 3. person Plural.)


https://www.duolingo.com/profile/chilvence

1: They/you are == sie sind. "They kissed [each other/one another] under the mistletoe" wäre besser. "They kissed themselves under the mistletoe" überhaupt nicht, es wäre etwas schwer...

2: Kann nicht antworten, weil ich verstehe nicht gut Deutsch... auf Englisch deine Satz klingt wie "Du bist unter dem Mistelzweig geküsst"


https://www.duolingo.com/profile/kurzer

yes, thanks for your effort. .....with the interpretation of translations one has it not easy. a word and so many meanings.

remark to 2. Der 1. Satz ist von der Bedeutung und von Satzbau - ok. Der 2. Satz wäre so besser : "dein Satz auf englisch klingt wie"......" . "

(vielleicht hilft das hier, leider nur in deutsch. : http://www.udoklinger.de/Deutsch/Grammatik/Syntax.htm


https://www.duolingo.com/profile/Kai_E.

Die Wortstellung im ersten Satz ist falsch. Es sollte "They are kissed under the misteltoe" sein, aber das wäre hier auch keine passende Übersetzung. "Sie werden unter dem Mistelzweig geküsst." ist die richtige Übersetzung dafür.

"sich" ist reflexiv, also es geht hier um eine gegenseitige Handlung zwischen zwei oder mehr Personen. Deswegen geht "You are kissed under the mistletoe" nicht. Das wäre nämlich "(Sie werden/Du wirst/Ihr werdet) unter dem Mistelzweig geküsst."

Wie chilvence schon geschrieben hat, ist es vielleicht verständlicher, wenn man den Satz als "They kissed (each other/one another) under the mistletoe." betrachtet.


https://www.duolingo.com/profile/kurzer

Auch Dir, Danke für deine Mühe. Ich arbeite noch an meinem Satzbau, braucht noch etwas Zeit, bis ich den Dreh raus habe.

ausgehend von "küssten sich (kissed are)" ARE ist ein reflektivpronomen was im singular,wie auch im plural stehen kann und sich auf eine tätigkeit von subjekten bezieht (eine art bindewort) daher verstehe ich es ja nicht. (ist es selbst ergänzend?)

wenn ich den satz von oben anhand des bisher gelernten übersetze, klingt er so für mich : " Sie küssten unter dem Mistelzweig " (vergangenh.) ... und jetzt wo ich es niedergeschrieben habe, habe ich es wohl verstanden, das es hier als eine art hilfsverb fungiert. ist das so richtig ???

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.