1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You are touching me."

"You are touching me."

Fordítás:Hozzám érsz.

February 22, 2014

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Esic1988

elég hülye mondat nem ebbe az igeidőbe kéne használni a touchingot úgy gondolom, mert így tapogatásra tapizgatásra utal legalábbis szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/archrodney

Ki mire gondol, de a fordítás attól még helyes...


https://www.duolingo.com/profile/zsalica

Én úgy foditottam, hogy: Megérintesz engem.

Elfogadta, de felmerült bennem egy kérdés: akkor is igy mondjuk angolul, ha azt akarjuk kifejezni, hogy lelkileg, érzelmileg érintesz meg engem???????? Valaki?????


https://www.duolingo.com/profile/GGABI2

Én nem present continuous-t használnék, hanem simple present-et. You touch me.

Angol értelemező szótárban ezt a találtam a kérdésedre:

Touch egyik értelmezése: to affect your emotions, especially so that you feel sad or sympathetic Példa rá: His comments really touched me.


https://www.duolingo.com/profile/norbsee

"Hozzám érsz"


https://www.duolingo.com/profile/JuditMontvay

hozzám érsz éppen - hm?


https://www.duolingo.com/profile/zobis51

Lényegében jó, csak hát a program nincs mindenre felkészítve.


https://www.duolingo.com/profile/katalinkallos

Az- érintesz engem- miért nem jó


https://www.duolingo.com/profile/st.laszlo1

ÉRINTESZ ENGEM - NEM JÓ?


https://www.duolingo.com/profile/JoeSzab

Nem látom az "éppen" szót! Vagy most nem kell? Vagy nem volt rajta sapka... :D


https://www.duolingo.com/profile/Joc140942

Nem volt rajta sapka, ezért nem is fogadta el az: Éppen hozzám érsz fordítást. A dou nem következetes, így szeret szívatni.


https://www.duolingo.com/profile/khemotox

Simogatsz engem szintén jónak kéne lennie...


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Érintel enegem....szerintük....már nem tudom hanyadik eset, hogy problémás a magyar fordítás.....


https://www.duolingo.com/profile/baybyMiSi

miért nem jó a "megérintesz" kisbagoly?? há mi ?


https://www.duolingo.com/profile/Marika273446

Én azt írtam hogy hozzám értél és úgy javított ki hogy értek. Miből különböztetem meg a te vagy a ti mivel mindkettő you


https://www.duolingo.com/profile/archrodney

Kedves Marika, nem jól értelmezted a javítást. A "hozzám értél" és a "hozzám értek" között a különbség az hogy az első múlt időben van, a második jelen időben, és ezért csak az utóbbi jó. Remélem tudtam segíteni.


https://www.duolingo.com/profile/Sanya_83

"Éppen megérintettél" nem fogadta el 21.10.11


https://www.duolingo.com/profile/archrodney

Nagyon jól tette, hogy nem fogadta el. A te fordításod befejezett jelen idő ("You have touched me"), míg a fordítandó mondat folyamatos jelen idő ("You are touching me").

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.