Es haut mich nicht vom Hocker
I was trying to translate the phrase "haut mich nicht vom Hocker". I googled it, and it seems to be one of those colloquial phrases that doesn't mean what it literally says. I think it literally means "I am really surprised". A colloquial English equivalent for this meaning is "you could have knocked me down with a feather". I submitted this as a translation but of course it came out as wrong, because others had translated the phrase literally, as "it didn't knock me off my stool". This illustrates one of the problems with translation: the literal translation doesn't always carry the meaning.