"He stayed in my place for three weeks."

Translation:Il est resté chez moi durant trois semaines.

February 14, 2013

This discussion is locked.


It should rather be: "he stayed AT my place..." otherwise the sentence conveys a whole different meaning. "In my place" implies that he was occupying a place in which I should have been.


As stated, "He stayed in my place for three weeks" is ambiguous. How would one express this idea if the person were holding a place in a queue?

  • 2367

In this case, it would be:

  • "Il a gardé ma place pendant trois semaines."


  • "Il est resté à ma place pendant trois semaines."

[deactivated user]

    It accepts the passé simple 'il resta' but not the imparfait 'il restait'. Hopefully someone can explain why?


    The imparfait is used for a continuing past situations and habitual actions, while passé composé describes past events (like here).

    Laura Lawless explains it well here: http://french.about.com/od/grammar/a/pasttenses_2.htm

    Passé simple is apparently only used in literature: http://french.about.com/od/grammar/a/passesimple.htm HTH :)


    is it possible to say:

    il est reste chez moi pour trois semaines. ?

    • 2367

    No, in this case the correct solutions are:

    • Il est resté chez moi durant trois semaines.


    • Il est resté chez moi pendant trois semaines.


    Would 'il restait...' be correct here?


    Why is it giving me the French sentence with "a la maison" rather than chez moi? A la maison does not state that he stayed at MY house but rather at the house/at home.

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.