"He stayed in my place for three weeks."
Translation:Il est resté chez moi durant trois semaines.
10 CommentsThis discussion is locked.
It should rather be: "he stayed AT my place..." otherwise the sentence conveys a whole different meaning. "In my place" implies that he was occupying a place in which I should have been.
As stated, "He stayed in my place for three weeks" is ambiguous. How would one express this idea if the person were holding a place in a queue?
In this case, it would be:
- "Il a gardé ma place pendant trois semaines."
- "Il est resté à ma place pendant trois semaines."
It accepts the passé simple 'il resta' but not the imparfait 'il restait'. Hopefully someone can explain why?
The imparfait is used for a continuing past situations and habitual actions, while passé composé describes past events (like here).
Laura Lawless explains it well here: http://french.about.com/od/grammar/a/pasttenses_2.htm
Passé simple is apparently only used in literature: http://french.about.com/od/grammar/a/passesimple.htm HTH :)
No, in this case the correct solutions are:
- Il est resté chez moi durant trois semaines.
- Il est resté chez moi pendant trois semaines.
Why is it giving me the French sentence with "a la maison" rather than chez moi? A la maison does not state that he stayed at MY house but rather at the house/at home.