Translation:He is the engineer and she is the architect.
This is a very flexible language that leans towards minimality. What that means in this example is that you can write the sentence in various ways i.e. with or without the second "είναι". In most cases where there are alternatives, the most common and natural way to speak means choosing the most minimal of them. Generally, when phrases using the same verb are connected by a conjunction like "και" or "ή", it is enough to use the verb only in the first of them.
Thanks. Just like we don't repeat a subject in English when we don't need to. Eg "John lives in Tokyo and works in a bank"
This exact sentence structure is also found in english: He is the engineer and she the architect.
are αρχιτέκτονας and αρχιτεκτόνισσα both right for the feminine of architect?
Why has "mechanic" been dropped from the accepted translation of "μηχανικός"?