Translation:a loaf of bread
25 CommentsThis discussion is locked.
The problem with this is because its standing alone, you can't for certain say that it is a loaf of bread.
Why not a piece of bread or a slice of bread, or a basket of bread, why specifically are we choosing a loaf?
I know I am sounding too grammar nazi-ish but I just want to be sure that what I am learning is correct. Apologies if I offended you. Wasnt my intention.
You are right, generally speaking, but we (Romanians) say sometimes "Vreau o pâine! (I'm in a hurry!)" without specifying the type of the bread. The seller can ask: "What kind?"
Also, we say "Vreau o pâine!" when the seller has only one type of bread.
So "o pâine" is commonly used and make sense. The right meaning for this articulated form is "a loaf of bread", one piece, not one slice but a whole bread, of any kind.
No, you translate into a sentence that makes sense. In Russian, there are no articles and there's no "to be" in the present tense, but it would still not be correct to translate Я женщина as "I woman." You have to translate it into correct English, so it becomes "I am a woman."
Native romanian speaker here. Maybe some examples can help. "-Ce ai cumparat ? - O pâine." In this exercise we have NOT a loaf of bread but a piece of bread, an integer one, we can buy for example "jumătate de pâine" that means a half. We are using also "O pâine rumenită" or "O pâine mare" this means 1 piece of bread with an attribute but not a loaf. For a loaf we are using "o felie de pâine", helped by Google Translate :), that is not perfect. So the correct answer for "o pâine" can be "a piece of bread". This explanation is for learners. I will report also.
And how should I know pâine is female gender? For example, in my language is male gender.