1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She was angry at her ex-husb…

"She was angry at her ex-husband in the beginning."

Traducción:Ella estaba enfadada con su exesposo al principio.

December 7, 2016

93 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jcferreiro1

Estaba enfadada al principio con su exmarido creo que deberia ser valida


https://www.duolingo.com/profile/grace290138

Opino lo mismo y también es correcto ex marido con la separación.


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Opino igual que tú.... jcferreiro... Juanita te saluda


https://www.duolingo.com/profile/NellyMarch

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/IceBear83794

"Al principio" puede ir en cualquier parte de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/carloszarub

Por aquí decimos que el orden de los factores no alteran el producto .... i am agree


https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

"I am agree" está mal dicho, se dice "I agree"


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGar483940

Yo tengo un problema con "angry AT" Yo como no anglohablante hubiera dicho "angry WITH" ¿También sería correcto usar "... angry with...". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Ambas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/william403438

Ex marido ó exmarido es igual. Lo mismo que "al inicio o al principio" ambas deben aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

No, "ex" siempre va unido a la palabra que modifica.


https://www.duolingo.com/profile/msg36548

exmarido = exesposo


https://www.duolingo.com/profile/buenaventura32

It not should be: she was angry WITH her ex husband in the beginning ?


https://www.duolingo.com/profile/gaboroa14

Ambos son igual de válidos en este caso


https://www.duolingo.com/profile/Danielperea123

Es correcto escribir "not should be"? o debería ser "shouldn't be o should not?


https://www.duolingo.com/profile/Ninison

It shouldn't be o It should not be es correcto. "not should be" is wrong


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraD13555

Colocar el guión entre ex marido no es necesario.


https://www.duolingo.com/profile/capitantrueno

Ella estaba enfadada con su ex marido desde el principio. También debería ser valida.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No 'desde el principio' sino 'al principio'. ¡Ahora no está enfadada!


https://www.duolingo.com/profile/AbelRodrgu1

Lógico, ya le mandó a dar un paseo...y si estaba enfadada con él, ¿por qué se casó? Dificil de entender.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo595364

Hola, inicio y principio es lo mismo!!!!


https://www.duolingo.com/profile/cru1z

Ella estaba enfadada con su exmarido al [inicio | principio]


https://www.duolingo.com/profile/mengina5

La traducción es deficitaria


https://www.duolingo.com/profile/Anita658296

Al contrario, cabreada es un término que casi no se utliza y ex marido o ex esposo es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Beln945143

Yo puse exmarido y me corrigió poniendo marido. En el ejemplo dice EX


https://www.duolingo.com/profile/EfranCampo

Creo que el castellano el español lo hablamos diferente y quieren que sea en la forma que ustedes lo hablan. Aqui estamos aprendiendo el ingles, y a la vez español por lo visto


https://www.duolingo.com/profile/JulioRodri797225

Al inicio y al principio es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/cvblasco

Duplingo dice que no es enfada si no cabreada. Me parece una muy mala traduccion. En latinoamerica se dice enfada y cabreada suena vulgar y lo dicen los españoles.


https://www.duolingo.com/profile/laura985008

Mmm no se de donde seas, pero mi app si dice enojada. Soy de méxico.


https://www.duolingo.com/profile/clau.vla

Al inicio al principio debería tomarse bien ambas


https://www.duolingo.com/profile/VSC7

Por qué con "... at " ?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se puede decir 'angry at' o 'angry with'.


https://www.duolingo.com/profile/r.dauro

Con with también vale


https://www.duolingo.com/profile/David_VL_

A mí me da erróneo ex marido, exmarido y ex-marido. Y como traducción correcta me da marido. Esto de Duolingo es desesperante.


https://www.duolingo.com/profile/ComercialJireh

Por qué no, en lugar de "at" escribir la palabra "Wiht"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se puede poner 'with' o 'at'.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

No entiendo porque aquí no se dice with her... en lugar de at her.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se puede usar cualquiera de las dos.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAyal8

Tal como lo traducen no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Alezis6

Para que ponen ex y exmarido hace confundir pense q decia solo marido


https://www.duolingo.com/profile/duolingochema

Al principio, desde principio would be ok


https://www.duolingo.com/profile/SilviaVald790192

Exmarido es correcto y me.corrigen que es marido


https://www.duolingo.com/profile/Carlot12

Angry, enfado y dice cabreado, que locura


https://www.duolingo.com/profile/JoseEn5

Why "angry at.." means enojado con?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Sí, pero también se puede decir 'angry with'.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

En la oración de ayuda ponen "Beggining" ¿que pachó?? bonita ayuda

julio 05 2017


https://www.duolingo.com/profile/JohnatanEs

Aquí en Colombia no se usa la palabra cabreada sino brava.


https://www.duolingo.com/profile/EuNeVer

Ustedes escriben la respuesta sin EX y me califican mal


https://www.duolingo.com/profile/josue929241

Por que dice: at her, no deberia ser: with her


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se puede usar cualquiera de estas preposiciones.


https://www.duolingo.com/profile/HerGus2

"Al principio ella estaba enfadada con su ex-marido" la toma como errónea y me la corrige como "Al principio ella estaba enfadada con su marido"??????


https://www.duolingo.com/profile/luisarias390353

Por favor cabreada es una palabra que no se usa en todos los paises brava, enojada, molesta etc deberia ser lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/PaulaCasas19

En español angry también se entiende como bravo, es un sinonimo de enfado


https://www.duolingo.com/profile/carmen95029

Porque el "at"?podría usar with?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Podría usar 'with'.


https://www.duolingo.com/profile/REYBERSEBASTIAN

i think that the right sentences i with brava word because cabreada is not use a lot in latinoamerica


https://www.duolingo.com/profile/Francisco128639

Están bien ambos modos de decirlo


https://www.duolingo.com/profile/marygus06

Angry es igual a Brava o enojada


https://www.duolingo.com/profile/eulogiomor1

creo que si ella ya está separada, debe usarse "de" y en el caso de "con", cuando están juntos, sino que tuvieron problemas al inicio


https://www.duolingo.com/profile/everlast1985

can we not use "era" in this case?


https://www.duolingo.com/profile/javiercordova1

puse al inicio y no lo aceptó creo que lo debería aceptar ya que es comun en latinoamerica, decir al inicio de cualquier cosa


https://www.duolingo.com/profile/Rufles92

yo escribí "al principio ella estaba enojada con su exmarido" y me corrige así "Al principio ella estaba enojada con su marido". osea ya no su ex si no su actual esposo


https://www.duolingo.com/profile/doacevedo

Brava es similar a cabreada deberian de valer la frase. Coloque ella estaba brava con su ex esposo en el comienzo y no la valió.


https://www.duolingo.com/profile/natalia.alvarino

La palabra cabreada no se usa mucho en mi pais... puse brava y no me lo valio...


https://www.duolingo.com/profile/VKD2Eq2N

Que horrible eso de cabreada deberia ser valido tambien enfadada


https://www.duolingo.com/profile/pancho767639

Desde el comienzo ella estuvo enfadada con su exmarido. Me suena más lógico que la frase que da duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoA632025

Cabreada? ¡Qué traducción tan horrible! No es mejor alterada o enojada?


https://www.duolingo.com/profile/DaliaKarin3

Asi es usado en España


https://www.duolingo.com/profile/superlativo77

También acepta "...al comienzo."


https://www.duolingo.com/profile/ArturoGere

la traduccion que yo hice tiene el mismo significado que la de ustedes


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No el mismo que nosotros sino de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlbe912607

En Castellano mi respuesta es válida.


https://www.duolingo.com/profile/Nubiatapia

Bueno hay mucha discusión al respecto, solo se que en Colombia se usa cabreada como una palabra vulgar


https://www.duolingo.com/profile/AliedTorre1

La respuesta es correcta ya que de ambas formas estaría bien


https://www.duolingo.com/profile/DennisSoto11

Inicio o principio no son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Alonso.Silvia

Ella estaba enfadada con su marido al principio debe ser aceptado. El español permite esa libertad de construcción.


https://www.duolingo.com/profile/DaliaKarin3

estaba molesta con su exesposo al inicio. Debería ser aceptada >:v


https://www.duolingo.com/profile/JaimeLuna14

La otra construcción ella estaba enfadada al pricipio con su ex marido EN CASTELLANO TAMBIÉN ES CORRECTA


https://www.duolingo.com/profile/Jacquy944069

Esa traduccion en españolmque da duolingo no tiene ningun sentido, es imposible hacer una traducción exacta del ingles al español


https://www.duolingo.com/profile/mateo.muy

Me cuesta entender el ´´AT HER´´por que no...... with her? someone can I me answer?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se dice: Can someone tell me the answer? Se puede usar cualquiera de las dos preposiciones 'at' o 'with'.


https://www.duolingo.com/profile/EstellaRod1

por que muchas de las fraces que escrivo de una forma que es correcta me dice que no esta bien y en la correjida es igual ala que yo escrivi por que pasa esto?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

¿Quizás por faltas con deletrear? 'Frases; escribo; corregida; escribí', por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Raybaz3

Yo puse que estaba enojada y me salió que estaba mal. Parece que sólo acepta enfadada como traducción.


https://www.duolingo.com/profile/AbelRodrgu1

Hay otra frase en esta misma sección que dice:"They were happy AT the beginning of their marriage." Las dos indican un principio, ¿por qué una tiene que ser forzosamente con AT y la otra con IN.? ¿Es un capricho de DUO?


https://www.duolingo.com/profile/RosaNuri

mi respuesta es igual a la de ustedes me están cargando ? espero que no RN


https://www.duolingo.com/profile/MARIOLIPARI

Señores de Duolingo. ENFADADA Y ENOJADA. EN ARGENTINA ES IGUAL. ES MÁS AQUÍ NO SE USA ENFADADA .!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Enrique209433

Enojada y enfadada !!!


https://www.duolingo.com/profile/YselaZamor

Enfadada y enojada son sinónimos en españo. Por lo tanto ambas palabras son aceptadas.


https://www.duolingo.com/profile/LucyPeralt7

Hola Duo? Pensè que enojada o anfadada significaba lo mismo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza