"Já jsem tě nenutil nic dělat."

Překlad:I have not forced you to do anything.

před 1 rokem

5 komentářů


https://www.duolingo.com/Bambi-lion

Dobrý den, v anything/nothing mám trochu bordel. Šlo by toto: I have forced you to do nothing. Děkuji za odpověď.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

No, rict by ta veta sla. Akorat znamena "Nutil jsem te delat nic". Vypada to, ze jste ho nutil sedet na zidli a koukat do zdi.

Problem je v tom, ze anglictina zcela odmita pouziti dvojiteho zaporu. Cestina jej mnohdy vyzaduje a nekdy z toho vyleze zminovany bordel. Tim, ze je ten zapor pouze jeden, tak je podstatne, kde je uplatnen. Viz vase veta. Takze tim jste si nabehl trosku hned dvarkat.

Jinak anything/nothing a vsechna jim podobna slova - v zaporne vete je 'any....' V otazce ve vetsine pripadu take. "Did you do anything?" "Have you seen anybody?". Toto pravidlo plati temer 100% (vsude je vzdy vyjimka). Otazka/zaporna veta - any. Kladna oznamovaci veta some..., no.... .

Ale neposlouchejte rap ci hip-hop, protoze tam se dvojite zapory vyskytnout. Je to ale opravdu slang, kteremu je lepe se vyhnout.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Bambi-lion

Děkuji za odpověď. Krásně vysvětleno.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jarinTrn

Takže varianta "i have forced you to do nothing" není v pořádku, prosím?

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/opice1956

Překlad "I have not made you do anything." není uznán, a to s vysvětlením, že před slovesem "do" musí být "to". Připadá mi to ve velkém rozporu s vysvětlením u jiné věty v této lekci. Mám na mysli větu "They made them study." , u které v diskusi "jgstcd" vysvětluje, že "forced" musí být s "to" ale "made" BEZ "to". A "nueby" dodává, že je to tak "prostě proto, že se tak ta dvě slovesa vyvinula". A najednou v této větě musí být "to do" po "made". Proč???

před 2 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.