Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Es una novela, no un libro de cocina."

Translation:It is a novel, not a cooking book.

5 years ago

32 Comments


https://www.duolingo.com/laura_mansfield2

We say cook book and more commonly cookery book where I live in England. But I've never heard of cooking book - just sounds like the book is being cooked!

3 years ago

https://www.duolingo.com/blondiefosho

I've never heard anyone use "cookery book"! That's really fun :) I'm from the US and it's strictly referred to as a "cook book". It's one of the few terms the entire country agrees upon.

2 years ago

https://www.duolingo.com/katep1991

I wrote 'cookery book', surprised that wasn't accepted!

5 years ago

https://www.duolingo.com/azizspanish

likewise cookery book! I can't remember what we say usually in english - a cook book or a cookery book???

5 years ago

https://www.duolingo.com/WahahaDrills
WahahaDrills
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Cookifying book.

4 years ago

https://www.duolingo.com/danielinform

Is the phrase "cookery book" common in the UK?

3 years ago

https://www.duolingo.com/wchargin
wchargin
  • 25
  • 24
  • 19
  • 1571

I'd love to hear the context for this one.

3 years ago

https://www.duolingo.com/GregoryFal3

There's a Twilight Zone episode that comes close.

3 months ago

https://www.duolingo.com/Gail113855

In English you would not typically say "cooking book", you would say cook book. (Which was marked wrong)

2 years ago

https://www.duolingo.com/blondiefosho

In the US it's strictly referred to as a "cook book". It sounds incredibly weird if you say anything else.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Davydhjowan

Agreed. In England (as in America) the most common expression is "cook book". I've never heard anyone use the expression "cookery book". DL seems to prefer "cookbook" and marks "cook book" as almost correct.

1 year ago

https://www.duolingo.com/anomalousjack

British English Oxford has 'cookbook' as the US spelling but marks cookery book as UK only. IMO most people in UK use cookery book and I would say cookbook 'sounds' American to our ears.

That said, I've never had an 'almost correct' from Duo ;)

1 year ago

https://www.duolingo.com/CJTempest

Are you a southerner? It's extremely common up north!

5 months ago

https://www.duolingo.com/JessePaedia
JessePaedia
  • 19
  • 15
  • 15
  • 14
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4
  • 264

In what country is it called a cooking book?

1 year ago

https://www.duolingo.com/anomalousjack

In Duoland books can actually do things, like the famous singing book and the footballing book. Only there does this anomaly occur :)

1 year ago

https://www.duolingo.com/larissatsuda
larissatsuda
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3

Novela could also be translated as soap opera

3 years ago

https://www.duolingo.com/Holsen4
Holsen4
  • 25
  • 21
  • 20
  • 14
  • 14

yess but technically it's tela novela

3 months ago

https://www.duolingo.com/regmic4

What is wrong with a "book on cooking"? DL says it should be a "a book of cooking". Even though that is the literal translation, it does not sound as a normal English saying.

1 year ago

https://www.duolingo.com/yishayahh

I wrote a book "on cooking" rather than "of cooking" but was faulted. I think my translation is better

11 months ago

https://www.duolingo.com/SueRoberts15

It is consider proper in English to say It is a novel, not a book ABOUT cooking

8 months ago

https://www.duolingo.com/Mel211619

Definitely we are in DuoLaLaLand! Cooking books is a major offence in the financial world.

3 months ago

https://www.duolingo.com/membernumber13

i wrote, "it's a novel, not a kitchen book" and got it wrong. i realize there were better ways to translate it but is my answer really wrong?

5 years ago

https://www.duolingo.com/rspreng

I've never heard the phrase "kitchen book" cook book "cocina" can be kitchen or "the act of cooking"

5 years ago

https://www.duolingo.com/Ddesgagne
Ddesgagne
  • 25
  • 16
  • 7
  • 2

Literally, your answer is correct. That's what I was going to put too, but 'cocina' can also mean cook, I believe, and if you think about a 'book that is in the kitchen' the first book that comes to mind is probably a cookbook. It's confusing, but sometimes you have to go for a nonliteral translation to get it correct.

5 years ago

https://www.duolingo.com/S0R0USH
S0R0USH
  • 20
  • 17
  • 10
  • 9
  • 5

For the sake of making sense in the english language, you are specifically referring to the art of cooking. So translate accordingly.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Kyle202572
Kyle202572
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5
  • 2

"... it's not a cook book" is NOT an acceptable translation?

5 months ago

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 16
  • 16
  • 16
  • 9
  • 1227

.. Not a cook book, is correct and cooking the books has nothing to do with food!

4 months ago

https://www.duolingo.com/Holsen4
Holsen4
  • 25
  • 21
  • 20
  • 14
  • 14

How do you confuse a novel for a cookbook, and what is a cooking book?

3 months ago

https://www.duolingo.com/KelseySTC

cookbook

3 months ago

https://www.duolingo.com/Xenawarrior1967

My answer is correct

2 months ago

https://www.duolingo.com/shirazsunset

should be translated "cook book", not "cooking book"

3 weeks ago

https://www.duolingo.com/DGordonWil
DGordonWil
  • 25
  • 14
  • 7
  • 2
  • 201

"Cooking book"? Should be cook book.

1 week ago