Translation:It is a novel, not a cooking book.
We say cook book and more commonly cookery book where I live in England. But I've never heard of cooking book - just sounds like the book is being cooked!
I've never heard anyone use "cookery book"! That's really fun :) I'm from the US and it's strictly referred to as a "cook book". It's one of the few terms the entire country agrees upon.
In English you would not typically say "cooking book", you would say cook book. (Which was marked wrong)
In the US it's strictly referred to as a "cook book". It sounds incredibly weird if you say anything else.
Agreed. In England (as in America) the most common expression is "cook book". I've never heard anyone use the expression "cookery book". DL seems to prefer "cookbook" and marks "cook book" as almost correct.
British English Oxford has 'cookbook' as the US spelling but marks cookery book as UK only. IMO most people in UK use cookery book and I would say cookbook 'sounds' American to our ears.
That said, I've never had an 'almost correct' from Duo ;)
As a native English speaker living in London, I have always said "cookery book".
And I am English, in England and 68. We have many cookery books on our shelves. ''Madhur Jaffrey's Indian Cookery'' is one of them, the clue is in the title. They are books about cookery. Cooking is things being heated in an oven. It's like bakery and baking. A cook is someone who does cookery. I really wish people would say ''I have never heard...'' when all that means is that they haven't listened in the right places at the right times.
likewise cookery book! I can't remember what we say usually in english - a cook book or a cookery book???
In Duoland books can actually do things, like the famous singing book and the footballing book. Only there does this anomaly occur :)
What is wrong with a "book on cooking"? DL says it should be a "a book of cooking". Even though that is the literal translation, it does not sound as a normal English saying.
I wrote a book "on cooking" rather than "of cooking" but was faulted. I think my translation is better
It is consider proper in English to say It is a novel, not a book ABOUT cooking
Definitely we are in DuoLaLaLand! Cooking books is a major offence in the financial world.
Me: Oh. Takes book off the stove Thanks for telling me. Looks at the burt book that has impossible to read pages (it's impossible 'cause it's burt) and gives it to him/her Sorry about that.
i wrote, "it's a novel, not a kitchen book" and got it wrong. i realize there were better ways to translate it but is my answer really wrong?
I've never heard the phrase "kitchen book" cook book "cocina" can be kitchen or "the act of cooking"
Literally, your answer is correct. That's what I was going to put too, but 'cocina' can also mean cook, I believe, and if you think about a 'book that is in the kitchen' the first book that comes to mind is probably a cookbook. It's confusing, but sometimes you have to go for a nonliteral translation to get it correct.
For the sake of making sense in the english language, you are specifically referring to the art of cooking. So translate accordingly.
.. Not a cook book, is correct and cooking the books has nothing to do with food!
In case you still need an answer, I'll give you one.
I'm a native English speaker from the Southeast region of USA. I have NEVER heard anyone use the phrase "cooking book." Instead we all say "cook book," which is a collection of recipes. Usually the recipes are centered on a theme, like breakfasts that are easy enough for kids to make.