"Elle est douce envers les chats."
Traducción:Es dulce con los gatos.
54 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo creo que no. Lo que los amigos aclaran es la diferencia entre"anvers" y "avec". Nosotros usamos siempre "con" y no notamos esa diferencia. Por eso dan el ejemplo: en el caso de anvers es como si dijéramos hacia los gatos, para con los gatos. En cambio avec se refiere más a, por ejemplo, come CON la mano, vino CON María, una especie de"acompañamiento"
La diferencia viene en el "le" que lo pronuncias como "lu" pero muy suave la vocal y esto quiere dar a entender que estas indicando un singular. Mientras que con "les" lo pronuncias como "le" pero casi sonriendo a la hora de pronunciar la vocal y con esto estas indicando que es plural. Aunque dejame decirte que no es mucha la diferencia al escucharlo y por eso a veces hay confunciones.
2378
Laura la pronunciación de "chat" y "chats" es la misma como seguramente ya lo sabes. La diferencia esta en la pronunciación de los artículos "le /lə/" y "les /le/" "Les" se pronuncia como le Y "Le" se pronuncia como lUe, pones la boca en posición de decir u pero en su lugar pronuncias una e. Al praticar comienzas a notar la diferencia :)
465
La letra "t" no se pronuncia al fin de una palabra. Por eso, no se pronuncia "t" al fin de "chat" pero que sí con "chats".
1326
En la traducción al español siempre omiten los pronombres. No es prudente pues desde el solo texto en español, sin el pronombre no se sabe el género (Il, Elle, etc)
788
envers prep (à l'égard de) (con respecto a): hacia/ con prep Il a toujours été très bien disposé envers nous. Siempre ha mostrado una buena disposición hacia nosotros.