1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "How is the child's answer?"

"How is the child's answer?"

Translation:Câu trả lời của đứa trẻ như thế nào?

December 7, 2016



Does this question mean "How good is the child's answer?" or "How does the child answer?" or something else?? I'm a bit confused.


It's a really weird sentence, to be sure. Either of your suggestions would have been a far more grammatically correct version.


I get the impression that the original course creator had a hard time translating this question type back and forth as well.


I think it is asking if the child's answer is correct, but it's a strange way to say it


Some of these sentences are like a Rorschach test- you look at them and try to figure out what they mean. In this one, I thought of a scenario where a kid gets in trouble and is asked why he did it by the mother. The father then asks the question above.


I'm confused by your question. Are you asking about the English or the Vietnamese sentence? (I feel the Vietnamese sentence is just a direct translation from the English.) Either way, the "how is" sentence is a broad question type that allows the speaker the freedom to answer as he/she wishes.


In this sentence, "answer" is a NOUN, so I used "đáp án", but it was wrong. What's up with that?!?


your answer is right but in our language, we usually use "trả lời", it 's naturally


Why not:

"Làm sao đáp án của đứa trẻ"?


Now, when I throw in the towel and try:

"Đáp án của đứa trẻ như thế nào" (because DL seems to be marking all the 'làm sao' constructions wrong, contrary to what the course notes say) it now says "GOTCHA AGAIN!! WRONG AGAIN!!", the answer should be:

Đáp án của đứa trẻ thì thế nào?

Where'd the 'thì thế nào' come from? Of course, somehow, someway, we are expected to know this.


như thế nào = how was it

làm sao = what actions were performed [to lead to this conclusion]

eg: "how did you do?" vs "how did you do this?"

One calls for a description of conditions and the other asks for actions taken. You can see that the English sentence given they asks more what the child's answer was like rather than the steps he took to make words come out of his mouth resulting in a reply.


Wouldn't a better way to say this in Vietnamese be 'Đứa trẻ trả lời như thế nào?' (How does/did the child answer?) Then we could avoid all these frustrations people are having.


They give us frustrating sentences for the same reason that they gave us words in the first lesson that are practically tongue twisters for non-Vietnamese (cá, ca, gà). Examples that frustrate the most best illustrate the different concepts being taught. Would you prefer that learners developed a false sense of competence and encountered these frustrating yet common tricky cases in the wild?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.