"Est-ce que je peux reprendre mon parapluie ?"
Перевод:Могу ли я забрать мой зонтик?
8 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1439
Я понимаю логику такого варианта, но нужно помнить/понимать, что у приставки re- есть не только значение повторности, повторяемости, но и противоположного, обратного первому действия. On rend les bagages avant l'embarquement, on les reprend après le vol. После полёта мы просто берём, получаем багаж. Вряд ли нужно говорить, что берём его снова, вновь. И хотя с французской точки зрения это именно так и выглядит, мы же переводим на русский.
Т.е. я не говорю, что во фразе ошибка: контекста же нет. Я просто считаю, что в данном случае можно без "снова/ещё раз" и т.п. легко обойтись без потери смысла. А сохранение смысла, а не формы и есть самое важное в переводе. Хотя желательно (! необязательно, но по возможности) при этом сохранять и структуру.
Гарантировать не могу, но видимо у модераторов логика была та же.
При всём при этом, я считаю, что глагол взять (т.е. без снова) тут вполне и возможен, и уместен. Отправил сообщение.
687
Во французском языке существуют три способа задать общий вопрос: а) прямой порядок слов с вопросительной интонацией: Je peux reprondre mon parapluie? б) инверсия, когда сказуемое и подлежащее меняются местами (причем вы правы, что peux je звучит плохо, и французы употребляют другую конструкцию в этом случае) Puis-je reprondre mon parapluie? в) с помощью вопросительной конструкции Est-ce que (которую можно считать аналогом нашей частицы "ли") после которой следует прямой порядок слов: Est-ce que je peux reprondre mon parapluie? Первые две конструкции встречаются в разговорной речи, третья конструкция обычно встречается в печатном виде