"Please show me the menu."
Translation:S'il vous plaît, montrez-moi le menu.
The imperative is basically giving an order, in contrast to the indicative which indicates how things already are.
In the indicative, you're saying what things are already doing. "I am eating a banana", or "I am playing in the yard."
Now suppose you want someone else to eat a banana, or someone else to play in the yard. How do you say that in English?
- Eat a banana
- Play in the yard
Those are "imperative" sentences. You're no longer stating how things are, you're issuing a command to someone else.
There are 3 people you can directly issue orders to: tu, vous, and nous. In English the tu and vous forms appear identical, but nous will appear with a "let's / let us" in front of the verb, i.e.:
- Let's eat a banana
- Let us play in the yard
Hope that helps!
Not necessarily rude. It all depends on who you are talking to (it would be fine with kids, friends, relatives, etc.).
This aside, I would personally say "montre-moi" rather than "tu me montres". For your version to 'work', you would need to sound like you are asking a question.
OK, so the difference between "tu me montres" and "montre-moi" would be the same as the difference between "show me" and "you show me" (the latter's use in the imperative sense in English being unusual, and more commonly to be found in the narative/imperative sense, eg You find out how, then you show me). No?
No difference in politeness, no. This aside, in both cases, I would only ever use those sentences with people I know very well. In fact, I would probably never either of those sentences. I would probably something like "Pourrais-tu me montrer le menu s'il te plaît ?" or "Pourrais-tu me donner le menu s'il te plaît ?", but that doesn't correspond to the English version anymore.