"День независимости в июле."
Перевод:El día de la independencia es en julio.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Мне тоже кажется, что в этом предложении (в русском варианте) должно быть тире между "днем независимости" и "в июле". Здесь должны, скорее, применяться правила " Тире на месте сказуемого", или "тире в неполных предложениях"( когда опущено сказуемое) вместо тех, на которые ссылается уважаемый HarzHandia. Это поможет обучающимся не забыть про глагол SER (ES) при переводе этого предложения с русского на английский.
971
Объясните, пожалуйста,зачем тут es. Было бы логично если бы предложение звучало как: день независимости это июль. тогда да," день есть июль". А в данном контексте зачем?. В июле-en julio.
971
Не совсем понятно про пространство и время. когда мы переводим "я ем рыбу в июле" ,мы же не пишем es en julio. Поясните, пожалуйста,в чем разница
971
То есть любое событие в какой- то момент будет "событие есть в такое- то время". верно? нельзя написать : mi cumpleaños en julio (мой день рождения в июле) ? должно быть обязательно мой д.р. есть в июле?