1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Η μητέρα με έχει ακούσει."

"Η μητέρα με έχει ακούσει."

Translation:The mother has heard me.

December 7, 2016



Yes, not accepting "my mother has heard me" raises the question of what the goal of the exercise is.


Sometimes, there are sentences on Duo that don't seem to make sense, or don't seem that useful. The point is, that sometimes sentences don't need to sound perfectly sensible. Some them were just created to display a certain sentence structure, so that the learners can actually change or modify it accordingly, and use it on a different occasion.

Does 'the mother' sound a bit weird instead of 'my mother' in this sentence? Maybe. Is that problematic? Not really. There is no serious context issue.

Plus, I think it's not impossible that someone could be talkng about someone else's mother, and not theirs. ^.^


Definitely. For example, people living right north of Greece often like to talk about other people's mothers in a certain way. :D


I live in northern Greece, so I can confirm that. :P


Is there a reason "the mother heard me" is not accepted?

  • 224

That's past tense and would be..."Η μητέρα με άκουσε.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.