1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Το σκούρο πορτοκαλί φόρεμα."

"Το σκούρο πορτοκαλί φόρεμα."

Translation:The dark orange dress.

December 8, 2016



Sounds very similar to Portuguese escuro :)


Yes, it's not a Greek word ;)


Is σκούρο a cognate of the Latin "obscurus" or a loanword?


It is a loanword :)


σκούρο can be used to qualify a darker tone of any color?


Είναι αυτή η λέξη και επίθετο και επίρρημα; Π.χ., μπορούμε να λέμε "Το σκούρο φόρεμα," χωρίς άλλο χρώμα;


"The dark dress" isn't that common of a thing to say in english either, no?At least not if we are not talking about physical appearance (dark hair, dark eyes, dark skin etc.) Instead, greeks usually say

Tο σκουρόχρωμο φόρεμα - The dark-colored dress (when they don't specify the color) and

Το σκούρο πράσινο φόρεμα - The dark green dress (when they do specify the color).

I hope I helped. ^.^


Can we also say "Το φόρεμα σκούρο πορτοκαλί" (as we say in Italian "il vestito rosso scuro") or the adjectives go always before the noun?


Syntax is generally free in Greek but in sentences like this (the black dress, the wild duck, the handsome man etc) you have to add the adjective before the noun, unless you also add the article again as in το φόρεμα το πράσινο. In other cases you can mix ths syntax up if you want. For example you can say έχω μια δουλειά τέλεια!=I have a perfect job! but this syntax is used better when the sentence continues like in έχω μια δουλειά τέλεια που μου παρέχει όσα θέλω=I have a perfect job that provides me with all I want.


Thank you Troll, you’re always the best! <3 (yes, also the other mods are great… otherwise they might get offended XD )

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.