Yes, the word "o" in Romanian language is an indefinite article for feminine words.
the word "un" in Romanian language is an indefinite article for masculine words.
So, I often confuse un and nu. Is nu only used when something is plural or what?
So, o ceai is translated to a cup of tea, but o cafea is translated to a coffee?
It is a quirk in English that we say "a coffee" quite often to mean "a cup of coffee", but we just say "tea" or "a cup of tea" and not "a tea".
The audio is combining the vowels, pronouncing this like "caf - ya". Is that the correct pronunciation, or should it be more like "caf - e - a"?
While the audio is generally bad, it's quite good here. There's only two syllables.
I couldn't listen to the audio, but (as a romanian) it's actually spelled ca-fea
If Duolingo accepts "a cup of tea" for "un ceai," why not "a cup of coffee" for "o cafea"? If you wanna be consistent...
There are a lot of places where you can order “a coffee” which may come in a cup or a mug. For some unknown reason, I have yet to hear anyone say “
a tea”. I don’t know if it is considered a more formal item or if “a cup of tea” and just “tea” have become ingrained as the way to do it. It is just the way it is. Coffee as an item that you can order as “a coffee” is rather a recent phenomenon, but it does exist. You can try reporting “a cup of coffee” if no one says “a coffee” in your area and indicate general location for Duolingo, but where I live the alternate would be “a mug of coffee” and I don’t believe that Duolingo accepts that either.
This one, like tea, is uncountable, as all liquids are. "A cup of coffee" should be accepted, as that is the correct translation. "A coffee" is slang.
"Do you want to come up for a coffee?" "I'm going for a coffee, anyone want one?" "We'll have to meet up for a coffee sometime soon."
All legitimate English sentences, whilst they are informal they are not really slang as such.
This could easily be different from country to country or region to region, but I think I would generally use "coffee" instead of "a coffee" in most of those examples. If I were going to a coffee shop for "a coffee" though, I might use the second example, but it could easily be "coffee" or "a coffee". Regardless, I agree that leaving out "cup of" isn't necessarily improper.
I'm an English teacher, and this is one that my students have a hard time with because Americans speak so informally (ie. the examples you provided), so I'm very familiar with un-count-ables. The sentences that you provided are not grammatically correct, and since they are, in fact, used informally, that would make them slang. 'a coffee' could mean a thimble full of coffee or a bathtub full of coffee and until you specify which vessel it is in, it's not grammatically correct. Either way, 'a cup of coffee' should be accepted on a language learning platform.
I'm English, in my experience 'A coffee' is far more likely to be used and anyone saying 'A cup of coffee' would be considered odd in most situations. The members of You'd only stipulate the volume if it were something other than a cup. So in Starbucks I'd say Venti and in Costa Massimo; in a cafe where there was a choice of cup, mug or jug I'd say Mug but if I didn't specify the volume then I'd expect whatever the middle size they offered was.
Interesting historical note, many German spies dropped into the UK during World War II were identified because they used formal English because that was what they had been taught.
If a Romanian came to the UK to do business and said "A cup of coffee" rather than just "A coffee" would be met with some puzzlement in many situations as the English native speaker would be wondering what they thought their coffee would come in. A shoe?
This does relate to a concern I have about learning a language, am I learning the language as it is actually spoken or some academic ideal that would make me sound like either some nouveau riche pretender or an overly florid 17th century romance novel?
You can't just tell native speakers they speak their language wrong. "A coffee" is fine, and yes, "a cup of coffee" is, too, it's just not as literal a translation for o cafea.
COFFEE and A coffee, should both be accepted here as it could be translated as either. ! :(