Translation:She gives more room for technical knowledge.
Agreed, that's the translation that most closely captures the meaning.
I don't get this sentence at ALL in english, and I'm a native English speaker.
Maybe you could imagine a context where 'she' is heading a school and defining new programs where technical knowledge will be more important? What think?
Even in that context the sentence is totally not idiomatic. It's a real stretch to make sense of it.
Could "plus" be used in any way here, instead of "davantage"?
I think the 'elle' is best translated as 'it' ... makes more sense that way... but it is a rather tenuous meaning at best...
nice adaptation, but not strictly translating "davantage de place" (more room/space)
It's just so out of context that you think you are wrong in your answer. But that seems to be normal in Duolingo. But maybe it works??? I don't know.
not sure what this sentence is trying to teach but the literal translation is not good and the correct answer worse
Yippee ! I can't believe I aced it . Sorry to brag , but this , for me , was a tough one .