Perhaps a better idea: She gives more weight to technical knowledge - which is not a literal translation, but a more accurate use of English idiom.
Agreed, that's the translation that most closely captures the meaning.
I don't get this sentence at ALL in english, and I'm a native English speaker.
Maybe you could imagine a context where 'she' is heading a school and defining new programs where technical knowledge will be more important? What think?
Even in that context the sentence is totally not idiomatic. It's a real stretch to make sense of it.
Could "plus" be used in any way here, instead of "davantage"?
I think the 'elle' is best translated as 'it' ... makes more sense that way... but it is a rather tenuous meaning at best...
It is to be expected. It fails the Alan Turing test.
How about, "She gives priority to technical knowledge?"
nice adaptation, but not strictly translating "davantage de place" (more room/space)
It's just so out of context that you think you are wrong in your answer. But that seems to be normal in Duolingo. But maybe it works??? I don't know.
How about "she gives more space to technical knowledge", which makes sense in the context of writing or lecturing.
It gives priority to technical knowledge.
not sure what this sentence is trying to teach but the literal translation is not good and the correct answer worse
Yippee ! I can't believe I aced it . Sorry to brag , but this , for me , was a tough one .
I tried "It gives more room for technical know-how" . I think that's acceptable informal (American, at least) English and seems consistent with 'savior'