1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We had given you love."

"We had given you love."

Traducción:Te habíamos dado amor.

February 23, 2014

74 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/monserratrisco

También puede ser "Te habíamos dado amor", pero no reconoce "entregado amor" (que en castellano sería correcto)


https://www.duolingo.com/profile/DanielaRod40540

"Te habíamos dado amor" respuesta aceptada :)


https://www.duolingo.com/profile/grapluchino

Yo no soy argentina . no decimos os habiamos


https://www.duolingo.com/profile/itwing

we had given you (a ti) love= te habiamos dado amor. we had given you (a vosotros) love= os habiamos dado amor.


https://www.duolingo.com/profile/-gutierrez87-

en Argentina tampoco se dice así. Se dice "Les " habíamos dado amor"


https://www.duolingo.com/profile/Whxsthxtsexythxn

Si, pero en estas aplicaciones hacen un uso general del idioma. Si pusieran un curso por cada país, sería algo casi que muy costoso. Aqui ponen amigo, en argentina es boludo (creo), en Costa Rica mae y España tio.


https://www.duolingo.com/profile/SaraMadrid5

Boludo en Argentina es ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤. Entre amigos se puede decir, pero hay que tener mucha confianza.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Esa es una mala palabra en todas partes.No sé por qué la usan tanto.Es una vergüenza.


https://www.duolingo.com/profile/CarinaRaff

"boludo" es insulto en Argentina, no se confundan.


https://www.duolingo.com/profile/May755260

No tanto así, puede usarse tranquilamente entre amigos


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Sigue siendo una mala palabra.


https://www.duolingo.com/profile/tuliocalix3

Quien te pregunto


https://www.duolingo.com/profile/ronnyvenez

Deberia aceptar "te dimos amor"


https://www.duolingo.com/profile/Andrespolo20

Estamos usando past perfect es decir que debe haber un ''habia''


https://www.duolingo.com/profile/LuisDezCor

Ese "you" puede referirse a la segunda persona del singular o del plural. En este último caso la traducción sería "a ustedes" en español latino. La traducción "os" únicamente aplica al español de España.


https://www.duolingo.com/profile/OscarGuerrero5

Os, creo que se escucha solo en España.


https://www.duolingo.com/profile/JesusRebol15

En el audio normal se escucha "we had given enough" . En el lento cambia a "you love" al final. Ojalà puedan corregir eso


https://www.duolingo.com/profile/Talca

El audio no es bueno. Soy anglohablante y no lo entiendo. (We have given love.) This is what I heard!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge9976

I listen to like "given him love"


https://www.duolingo.com/profile/aurama16

Alejandro Apdve ,me Parece un comentario desagradable y falta de respeto con los traductores de Duo sino con los participantes del foro. Mas cultura por favor.


https://www.duolingo.com/profile/AndresPalm3

te habíamos entregado amor?


https://www.duolingo.com/profile/arnoldpp

Por que la oración en Inglés no puede decir " We had given love" Yo me equivoqué y traducí: "Habíamos dado tu amor" y estaba mal Como siempre les agradeceré su gentil respuesta. Gracias por su apoyo..!


https://www.duolingo.com/profile/itwing

We had given love sería habíamos dado amor sin especificar a quién. tu traducción Habíamos dado tu amor sería we had given YOUR love**, usando el posesivo.

La frase es we (nosotros) had (habíamos) given (dado) you (a tí) love (amor). Ten en cuenta que YOU puede ser el sujeto TÚ (en este caso no, porque ya tenemos el WE, o puede ser el objeto A TI, TE. Es como en la frase I love you, te quiero.


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

She had earned your love.no deberia ser your en ves de you


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Quiero entender que tomas de ejemplo la frase SHE HAD EARNED YOUR LOVE, para decir que en la frase del ejercicio deberíamos usar YOUR.

Son dos frases diferentes. She had earned your love. Ella se ha ganado tu amor. YOUR es el posesivo TU.Qué se ha ganado We had given you love." Te habíamos dado amor. YOU es acusativo, a quien se le da el amor, a ti, te.


https://www.duolingo.com/profile/Sistole_Diastole

"Nosotros te habíamos dado amor." Y me la rechazó


https://www.duolingo.com/profile/Agustin1230

Pareciera que no pronuncia la palabra "You".


https://www.duolingo.com/profile/FLchick

Sonado como habíamos dado amor. It sounded like We had given love.


https://www.duolingo.com/profile/vdogg87

El motor de habla hombre junta demaciado las palabras


https://www.duolingo.com/profile/aleni0

Ni estoy de acuerdobcon labyraduccon no somos españoles


https://www.duolingo.com/profile/sandra853092

No da esa respuesta como única posibilidad. Pésimo


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoZar18

En español de mexico no se utiliza os espero que quede claro aunque uds. No hacen caso a los comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/scar762289

Why don't you accept "cariño"?


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVC2

Esa respuesta no es correcta...


https://www.duolingo.com/profile/sebastiandacuhna

cuando dicen love, pareciera que la voz femenina tiene diarrea y esta apunto de que se le salga y aprieta jajaja por que no se escucha casi el love


https://www.duolingo.com/profile/maribel661743

El os no va en esta frase


https://www.duolingo.com/profile/YaizaFernn2

Nosotros te habiamos amado


https://www.duolingo.com/profile/IvonneCede2

deberia reconocer "nosotras habiamos dado amor "


https://www.duolingo.com/profile/Chanoccito

Os? Que coños es eso?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJimn8

"Te hemos dado amor" debería se aceptado también??


https://www.duolingo.com/profile/Cecililla0311

Nosotros te habíamos amado, no se entiende igual? :(


https://www.duolingo.com/profile/LuisMora964519

Yo puse un emoji de corazon en lugar de la palabra amor y me lo rechazo.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Obviamente! Cómo puede un programa de ordenador reconocer un emoji en vez de la palabra correcta?


https://www.duolingo.com/profile/SaraVelez125

Ese "os" no se usa en colombia


https://www.duolingo.com/profile/Francisco652887

De donde sale el OS no inventen


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

En castellano es el pronombre que se usa con el plural 'vosotros'.


https://www.duolingo.com/profile/MarlenyMaz

Yo no hablo asi por eso no acepto la palabra.


https://www.duolingo.com/profile/silvia611265

Nosotros os habiamos dado amor. En Mexico no usamos la palabra OS , los Españoles si


https://www.duolingo.com/profile/MiltonLP1

Que hacés ❤❤❤❤❤❤❤❤? En uruguayo coloquial para preguntar..Qué tal os va ,colega?


https://www.duolingo.com/profile/velvet397168

La traduccion no corresponde a la forma en que lo decimos


https://www.duolingo.com/profile/AarnAlejan6

En México no decimos OS y por ello me pusieron mal xD


https://www.duolingo.com/profile/WILFRIDOTE4

NOSOTROS HABÍAMOS DADO TE AMOR, SÓLO HAY QUE ORGANIZAR LAS PALABRAS , Y YA ESTA


https://www.duolingo.com/profile/Felicita436502

Te habiamos dado amor es correcto tambien es correcto como yo lo escribi


https://www.duolingo.com/profile/fDx8tlWz

El audio no es bueno en las dos últimas palabras, por favor corrijanlo.


https://www.duolingo.com/profile/Robven_15

Porque puse: "Hubieramos" y me lo colocó como mala.?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Hubieramos' = we would have....


https://www.duolingo.com/profile/doriscampo8

Yo escribo nosotros te habíamos dado amor y me la califican mal, escribo nosotros os habiamos dado amor y de todos modos me califican mal y nunca le atino.


https://www.duolingo.com/profile/Altagracia251513

Nosotros te habíamos dado amor.


https://www.duolingo.com/profile/kiddingvermin71

El problema es q la forma de interpretacios siempre cambia cuando es We .-.


https://www.duolingo.com/profile/ElAmilcarMai

"Te hemos dado amor" no es respuesta válida???


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Te hemos dado amor' = we have given you love. La oracion dice 'had'.


https://www.duolingo.com/profile/josue853991

Puede ser también, te hemos dado amor


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Te hemos dado amor' es un tiempo diferente, que es 'We have given...' . 'We had given....' es 'Te habiamos dado...'


https://www.duolingo.com/profile/xindrax

Te hemos dado amor


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Te hemos dado amor' = We have given you love; 'Te habíamos dado amor' = We had given you love


https://www.duolingo.com/profile/MigueCerva

"Te habíamos dado cariño" sería más natural en España, no?


https://www.duolingo.com/profile/jorgeschweizer

Te hemos dado amor? Debe ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/carmenpere687035

Nosotros te habiamos dado amor


https://www.duolingo.com/profile/carmenpere687035

En castellano es correcto decir: nosotros te habíamos dado amor

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.