Translation:Do you have paper?
there are several valid ways in which to make an enquiry about paper (or anything else). All should be accepted by Duolingo, without this petty ruling out of e.g. 'have you any paper?'. This is my (in Ireland) normal way of asking the question and I find it very demotivating to be ruled incorrect every time I use it.
Well I meant more how would you know the difference between "you have paper." and "do you have paper?" but I suppose it's the same way you'd tell the difference in English between "you have paper?" and "you have paper."
For my translation I used "Do you have paper?" because it was a question, however if the question mark wasn't there I would have translated it "you have paper." In text the question marks clarify the question, but I was just curious for speech.
yes, the inflection at the end of the sentence makes it a question in Spanish. that is why they put a question mark at the beginning so you know to use the proper inflection to make it a question. I clicked on this thread because i was going to criticize Duo for not using proper inflection. without seeing it in writing i would not have known it was a question.
Hi Jake, because "Do you have a paper?", would be taken to mean, "do you have a newspaper", i.e., "tienes un diario/periódico?", though it could also be an incomplete sentence with words missing such as "do you have a paper hat / paper bag / paper shop in your street?".
In the context of the question we would say "do you have (a piece of / a sheet of) paper".