Translation:Do you have paper?
In Spain, this is a common sentence to ask somebody for smoking paper. The smoking part is implicit.
haha, yeah that was the first thing i learnt in Spain, the second being "tienes fuego?"
Or toilet paper implicit as well. You want paper to write on you should ask for a sheet of paper :-p
there are several valid ways in which to make an enquiry about paper (or anything else). All should be accepted by Duolingo, without this petty ruling out of e.g. 'have you any paper?'. This is my (in Ireland) normal way of asking the question and I find it very demotivating to be ruled incorrect every time I use it.
You would never say in English "Do you've paper?" which comes up as one of two possible answers!
"You have paper?" and "Do you have paper?" probably mean the same thing. It sounds better with the "do" though. It is a good idea to always pause before you hit the check answer button and think to yourself, "is there a better way to say this".
Well I meant more how would you know the difference between "you have paper." and "do you have paper?" but I suppose it's the same way you'd tell the difference in English between "you have paper?" and "you have paper."
For my translation I used "Do you have paper?" because it was a question, however if the question mark wasn't there I would have translated it "you have paper." In text the question marks clarify the question, but I was just curious for speech.
In speech, you would tell the difference through context and the way it is said, just like in English. "You have paper", would sound different to "You have paper?" in English in the same way as Spanish.
yes, the inflection at the end of the sentence makes it a question in Spanish. that is why they put a question mark at the beginning so you know to use the proper inflection to make it a question. I clicked on this thread because i was going to criticize Duo for not using proper inflection. without seeing it in writing i would not have known it was a question.
Yes, it's exactly the same difference between "you have paper?" and "you have paper."
One would never say "do you have paper". Do you have any paper, or do you have some paper are the correct translations.
If I were at a store and I didn't know if paper were sonething they stocked, I would absolutely say "do you have paper?"
Totally agree, except you would never say in English "Do you've paper?" which is one of the answers written as quoted....
In English, 'do you have paper?' and 'have you paper' have one and the same meaning
Is it correct to say "Do you have a paper?" I'm going crazy with this articles in english (not native speaker), never know when to put it in the sentence... :/
you would say "do you have a piece of paper". If using paper to refer to a newspaper, your phrasing would work.
Yes, but 'a paper' would probably only refer to either a newspaper or a cigarette paper
I get the feeling that 'have you got....?' is not accepted if the noun is uncountable or plural. I've lost three hearts today because of this!!
Another question asked was "Tienes reloj?" and the translation was "Do you have a watch?". This one asks "Tienes papel?" and the translation is "Do you have paper?". Why shouldn't it be "Do you have a paper?"
Hi Jake, because "Do you have a paper?", would be taken to mean, "do you have a newspaper", i.e., "tienes un diario/periódico?", though it could also be an incomplete sentence with words missing such as "do you have a paper hat / paper bag / paper shop in your street?".
In the context of the question we would say "do you have (a piece of / a sheet of) paper".
Would someone ask you this at the border? "Tienes papeles?" Can the word "papel" be used to refer to "papers" (meaning official documents)?