So, peut-ĂȘtre also can mean "probably" - seems like quite a stretch between possibly and probably.
Why would "il est surement riche" be a possible translation of "he is probably wealthy"? I would think surement indicates certainty that probablement/probably doesn't.
Would "Probablement il est riche" be another possibility? Or is that anglicizing French usage?
Depending on context, the adverb can also be at the beginning and even at the end of the sentence
Thanks. I know English is fairly flexible, also depending on context, but Duolingo does not seem to incorporate that same flexibility at times.
Clarify please if incorrect. The use of 'il est' + a modified adjective is correct and does not require the use of 'c'est' instead?