1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Ο θείος μου βλέπει τρία ισπα…

"Ο θείος μου βλέπει τρία ισπανικά κανάλια."

Translation:My uncle watches three Spanish channels.

December 8, 2016

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/I.Schmidt1

why is >sees< wrong here


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

You usually don't see something on tv, you watch something (systematically, in this case). I guess that's why it's not accepted. ^.^ You could use see in other cases, like

I saw it on the news. - Το είδα στις ειδήσεις. (Saw it at a certain moment, not actually watched it.)


https://www.duolingo.com/profile/I.Schmidt1

thank you, but there is nowhere said, that we are talking about tv


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

I guess you're right about the inexistent clarification... Were you thinking of the "geographical" kind of channels?


https://www.duolingo.com/profile/chrysaphi

He might also see three Spanish channels in the TV guide list. :) Relatedly, is κοιτάζει always wrong in this context?


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

Indeed. Well, this sentence is a bit too general for my taste. We might meed to change it up a bit, so that learners don't get confused. So I guess the only thing I can say for certain is in my previous comment, the tv-related usage of the verb. ^.^


https://www.duolingo.com/profile/jeanprendiville

If my memory is correct, in previous sentences the translation of the word "watch" ιn connection with television as "βλέπω" was rejected, the correct word being παρακολουθώ?


https://www.duolingo.com/profile/Delinhi

The word παρακολουθώ is correct, in this case, but in greek it's rare to hear somebody saying "Παρακολουθώ τηλεόραση", we say, almost always, "Βλέπω τηλεόραση"


https://www.duolingo.com/profile/robert672165

this may be confusing, but it's also interesting. We automatically know that he isn't watching three channels at once, so it's a "present continuous" showing habit of watching. But if you're learning to speak Greek you don't need to know that, you just need to know "βλεπει" and "ειδα". Context will tell.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesEm13

my uncle SEES three spanish channels.SEE is nearer to βλέπο. Κοιτάζω is nearer to watch.I think.Why did I get a red?please explain.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesEm13

Here I am yet again. This exercie is getting on my nerves.I tried now LOOKS as another option given by DUO,but again I got a red.Why? Somethong else: Recently there is a gentleman reading the exercises:I like his voice.Thank you!


https://www.duolingo.com/profile/troll1995

In English, you watch tv or a channel, you don't see it. In greek, βλέπω τηλεόραση or παρακολουθώ τηλεόραση. Sometimes words do no translate to their direct counterpart in all contexts. :)

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.