"Is this big enough?"
Translation:Est-ce que ceci est assez grand ?
"this" is a demonstrative pronoun in this sentence and it means "the thing here".
The exact translation should use a demonstrative pronoun: ceci or ce
- est-ce assez grand ?
- est-ce que ceci est assez grand ?
the overlap between "ce" and "il" happens with "it", not with "this":
- is it big enough? = est-il assez grand ? est-celle assez grande ? est-ce assez grand ?
"est-ce que" has "que" as a conjunction which introduces a subordinate clause.
- [est-ce que] ceci est assez grand ? = lit. [is it that] this is big enough?
"qui" cannot be a conjunction; only an interrogative pronoun (= who?) or a relative pronoun (= who/that/which as subjects).
- qui est là ? = who is there?
- je vois l'homme qui parle = I can see the man who is speaking
- c'est la chose qui m'ennuie = this is the thing that/which worries me
sitesurf, Hallo....why can suffisamment not go to the end of the sentence? I did read your comment further down, but the question still remains, sometimes long adverbs can be placed at the beginning or at the end of the sentence. (including Duo examples in other exercises... ) I just wonder if the placement of the adverb here is actually wrong in this sentence and if it is, why.
When they modify adjectives, adverbs are placed before the adjective.
Will this help you? https://www.thoughtco.com/use-french-adverbs-4084828
Hi Sitesurf, the exercise was to choose one of three already written variants. One of these was "Est-ce que ceci suffisamment grand ?". I did not choose it and was marked wrong for missing this one (DL claimed there were 2 correct answers out of the 3 variants, I had the good one and missed this one here). I understand from your above post that you agree it is not a valid sentence :-) so it should be corrected.
On the other hand "Est-ce suffisamment grand ?" (without the "que ceci") seems to me ok. The verb is "est". Probably you refer to "Est-ce ceci suffisamment grand ?" to be incorrect? I am not a native french speaker and need your advice on this, but to me it seems just as good as "Est-ce celui-ci suffisamment grand ?"
Maybe a tip to start with:
You should consider the block [est-ce que] as a starter. This block announces a question of which answer will be yes or no. This construction is used in writing and in speech for such standard questions.
This block saves the need for a Verb-Subject inversion, so after the block, you need a statement containing a verb:
- [est-ce que] la table est suffisamment grande ? = lit. [is it that] the table is big enough? = is this big enough?
- [est-ce que] ceci est suffisamment grand ? = lit. [it is that] this is big enough? = is this big enough?
The same question, in the highest register of speech (in writing, mostly), starts with the subject, then an inversion Verb-Pronoun is inserted. The inverted pronoun represents the subject noun or pronoun:
- la table est-elle suffisamment grande ? = is the table big enough?
- ceci est-il suffisamment grand ? = is this big enough?
Here, the subject is a demonstrative pronoun: "ceci" = this (thing)
Other very close variants with personal pronouns as subjects: those are self-sufficient and don't need to be repeated:
- [est-ce qu']il est suffisamment grand ? = is it/he big enough?
- est-il suffisamment grand ? = is it/he big enough?
- [est-ce qu']elle est suffisamment grande ? = is it/she big enough?
- est-elle suffisamment grande ? = is it/she big enough?
The fact that [est-ce que] contains a verb is irrelevant for the rest of the question:
- [est-ce que] ceci semble suffisamment grand ? = lit. [is it that] this seems big enough? = does this seem big enough?
"this" is demonstrative, so the best is use a French demonstrative "ce": "est-ce assez grand ?".
"Is it big enough" is indeed a closer version to: "est-il assez/suffisamment grand ?" or "est-elle assez/suffisamment grande ? - both are correct and accepted, even if these are not as precise as the former.
I got it as a matching exercise for "Is this big enough?" and was marked incorrect for not choosing "Est-elle assez grande?", and instead only choosing "Est-ce assez grand?" It wanted me to select both.
Edit: Basically, I'm just trying to figure out the logic behind matching questions, so I don't lose hearts in the future. Because sometimes it seems like it wants me to be very precise, but in this case, that goes out the window. So I felt like I was missing something.
Both "suffisamment" and "assez" are accepted to translate "enough".
The 'prompt' for "enough" is "assez", which is perfectly correct and what is required here.
"Suffisamment" is an alternative to "assez" to mean enough, so this is the new word you have to learn.
You are not expected to know words before you even see them. But learning about anything supposes that new things will be brought to your attention on a regular basis.
So, what's your problem?
The red box and antagonizing ding of a wrong answer really does irk me but the best thing to do is just power through it and keep practicing. I keep a Google Translate window open next to my duolingo window and the About.Com French learning section so I have multiple resources available when practicing. The lessons are best the first time because they force you to get all of them right before continuing but you can keep practicing a section over and over to nail down the new vocab (annoying as that can be).
Unfortunately suffisamment is a terrible example because it's pretty obvious to most English speakers; it's a close cognate to the word sufficient. There are far stranger French words to be up-in-arms about; don't get worked up over cognates you could probably guess just by looking at. Assez is more frustrating; that doesn't look or sound like anything in English.
If you expect a yes/no answer to, "est-ce + adjective" is enough to mean "is it + adjective", as a formal interrogative construction:
- est-ce assez grand ?
However, there are 2 other alternative ways to ask the same question, one standard and one relaxed:
- est-ce que c'est assez grand ? (standard) = lit. is it that it is big enough?
- c'est assez grand ? (relaxed) = it is big enough?
There are 16 correct translations in the system.
- "assez" and "suffisamment" are synonymous
- "est-ce / est-ce que ceci est / est-ce que c'est" correctly translate "is this"
- "big" can translate to "grand" or "gros".
Therefore, you are proposed alternative answers in rotation from a mix of the above.
Yes, I did, in a different context.
The other sentence was a statement: il fait suffisamment froid = il fait bien assez froid. The idea with "bien assez" was to mean "assez froid" = "suffisamment froid" and avoid the ambiguity with "assez froid" = "plutôt froid" (rather cold).
Here, you have a question that is open to any answer. "is it big enough?", once translated to "est-ce assez grand ?" does not carry any ambiguity nor pre-judgment of what the answer should be.
It would if the question were: "it is big enough, isn't it? = "c'est bien assez grand, n'est-ce pas ?".
I know that Duo hover hints (that drop down) often have some words that don't fit. However this time all the hints were variants of "gross". There was no "grand" at all. Can this be fixed to at least INCLUDE the correct answer or translation, instead of showing only wrong translations?
You can expect that any given sentence has several correct translations. Therefore, if the tiles do not show the words you expect, just think of another way of saying the same thing with the words displayed.
For a start, "Is this big enough?" is a question and there are always several ways of asking a question, according to the register of speech. For instance:
- Est-ce assez grand ?
- Est-ce que c'est assez grand ?
- C'est assez grand ?
I completely agree, Sitesurf.
I have often wondered as to how DL expects us to give the correct answer without providing the expected words which are displayed in options (tiles).
I realise that Duo is correct in most instances and I am not able to construct the correct answer from the options displayed.
Just to give one example:" Il ne connaît pa la françe et les états-unis non plus". Here the expected "ni..ni" negative pair was not provided and yet the sentence could be constructed with the available options.
I think I have started to understand how I can twist the system for this anomaly not to happen. If you ever get this sentence again (maybe in a few days, so that my correction works on all platforms) you should be offered the tiles necessary to compose the Best French phrasing which is "Il ne connaît ni la France ni les Etats-Unis".
Is it possible to say: Est-cette assez grande ? or Est-cette suffisamment grande ? Is it correct or not?
Well, excuse me if I am wrong, but, "Ce" is a demonstrative adjective too. "Ce" can be un adjective and a pronoun and "cette" can be only an adjective?