The English sentence offered as a translation makes no sense on its own. It would almost always need a definite or indefinite article or to continue to be followed by a noun or be an elliptical sentence ie an incomplete one - An elliptical sentence refers to sentences with information missing. This form does not require an ellipsis. These sentences are grammatically correct only if the necessary information to understand the sentence has been supplied previously or is clear from the context of the sentence.
It can be "total, complete, absolute" or the adverb equivalent.
"E total distrus" -- "It is completely destroyed"
"E război total" -- "It is all-out war"
"E un haos total" -- "It is absolute chaos"
Here I can only imagine it part of a conversation about a mathematical formula:
"- Is the product total or is it partial?" "- It is total."
"- Produsul e total sau parţial?" "- E total."
I don't think "Is the product total or is it partial? - It is total." is a good example when talking about mathematical terms in English. A "total product" is something economical and a "partial product" is an intermediate product, when you're not quite done with the multiplication process. This does not make much sense. A better solution would be more like "Is the result/product integer or a fraction" - It is integer." The word "total" is not used the same way in English as it is in Romanian.
So I do think that while this sentence can be grammatically correct, it rewuires something else in English. "Total" is an adjective and a noun on its own so I wonder if thats why this sentence has been included. However, a modification of "total" should be present to make more sense. One could say "It is totalled", for example with an unuseable car after an accident. If a cashier were to tell you "It is total" for the final price of something it may be grammatically correct, but it sounds odd in English.
Im just trying to understand this example.